Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
414 KOMEDIER
MARMIER OG SOLDIS FRANSKE OVERSÆTTELSE 1881
Efter Fursmans Oversættelse hengik der næsten 150 Aar, før
der udkom en større Samling af Holbergs Komedier paa Fransk.
Det skete først med:
THÉATRE CHOISI | DE | (EHLENSCHLÆGER | ET DE |
HOLBERG I TRADUCTION | DE | MM. XAVIER MARMIER
ET DAVID SOLDI | (Boghandlervignet) | PARIS | LIBRAIRIE
ACADÉMIQUE | DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-EDITEURS | 35,
QUAI DES AUGUSTINS, 35 | 1881 | Tous droits réservés. | 8vo,
hvor S. 275—505 er indrømmet Holberg med en Halvtitel:
THÉATRE CHOISI | DE | HOLBERG | S. (277)-313 udgøres
af: Notice sur Holberg par Xavier Marmier, der giver en Udsigt
over hans Liv og Skribentvirksomhed; heri er tillige indtaget
et Brudstykke af Erasmus Montanus (S. 302—11).
I dette Udvalg af hans Komedier er optaget: Le potier d’étain.
Comédie en cinq actes. Traduction de M. X. Marmier. (S. (315)
—79), L’affairé. Comédie en trois actes. Traduction de M. Soldi.
(S. (381)—442) [o: Den Stundesløse], Ulysse d’Ithaque ou une
comédie Allemande. Comédie en cinq actes avec prologue (S. (443)
—505). Oversætteren til det sidste Stykke er ikke angivet, men
da den indledende »Notice« er undertegnet D. S., kan man sik-
kert gaa ud fra, at Oversættelsen skyldes Soldi.
Rimeligvis er Oversættelsen foretaget efter en af de af A. E.
Boye besørgede Udgaver, sandsynligvis 2. Udg. Kbh. 1852. Det
kan navnlig sluttes af, at de Fodnoter, der, forøvrigt ikke i
større Mængde, findes i den franske Oversættelse, naar de ikke
udtrykkelig angiver sig som »N. du traducteur«, synes at hid-
røre fra Boyes Anmærkninger og ofte er næsten ordret overens-
stemmende med disse (jfr. f. Ex. den franske Oversættelse S.
416 og 485). Forøvrigt har det ingen større Betydning, hvilken
Udgave Oversætterne har benyttet, thi de har behandlet Origi-
nalen, og det gælder baade Marmier og Soldi, med stor Frihed.
I Indledningen til Ulysse d’Ithaque (S. 446) hedder det: »De
méme que dans l’Affairé nous avons introduit quelques modifi-
cations dont personne, nous l’espérons, ne nous saura mauvais
gré, d’autant mieux que dans l’ensemble nous nous sommes
attachés å conserver le caractére original de l’oeuvre de notre
auteur« —
men, skønt det ikke udtrykkelig siges, er der sket
mindst lige saa store Forandringer i Le potier d’étain. Scenen
er ikke som i Originalen Hamborg, men Dantzig; naar i 2. Akt
i Collegicum politicum Diskussionen drejer sig om Paris’ Beliggen-
hed, er det i Oversættelsen Moskva det gælder. I 3. Akt 4. Sc.,
hvor Geske meddeler Henrik, at hendes Mand er blevet Borgmester i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>