- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
415

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SAMLINGER OG UDVALG I FRANSK OVERSÆTTELSE 415
Hamborg, spørger Henrik i Oversættelsen spottende, om han er
blevet Borgmester »å Hela« og i en Note oplyses, at denne Lo-
kalitet er en »Pauvre petit amas de cabanes au bord d’un lac
dans le cercle de Dantzig«. Disse Forandringer ligesom de ne-
denfor anførte Navne findes ogsaa i den tyske Oversættelse i
Die deutsche Schaubühne. I. 1742 (navnlig i Trykket 1746), hvad
der kunde tyde paa, at den franske Oversætter har i det mindste
benyttet den tyske Oversættelse. Saadanne Forandringer og Til-
sætninger findes adskillige Steder, men paa den anden Side har
Oversætterne ogsaa tidt sammendraget og forkortet Originalens
Tekst, samt udeladt adskilligt. Sceneinddelingen er vilkaarligt
ændret og paa mange Steder er der indsat Sceneanvisninger, der
ikke har noget tilsvarende i Originalen. De versificerede Epilo-
ger er oversat i Prosa.
Med Hensyn til Personnavnene har Oversætterne ogsaa taget
sig endel Friheder, hvad der muligvis har været nødvendigt
overfor franske Læsere.
I Le potier d’étain er Personernes Navne: H. Breme, Madame
Breme, Louise (Engelke), Maitre Ehrlich (Antonius), Anna (An-
neke), Maitre Franz (Frands Knivsmed), Fuchs, pelletier (Gert
Bundtmager), Sauer (Sivert Posekiger), Holzmann (Værten), Ma-
dame Sand (Sanderus), Madame Rehfuss (Abrahams), Madame
Hufeis (Arianke Grovsmeds). I L’Affairé er Vielgeschrey blevet
til Criesanscesse, og Skriverkarlene til Christen Crayon (Chri-
sten Griffel), Jean Sablier (Jens Sandbüchs), Christophe Canif
(Christoffer Federmesser), Lars Encrier (Lars Dintfas), medens
ellers de oprindelige Navne er beholdt. I Ulysse d’Ithaque er
kun det paa Fransk vel ogsaa ret umulige Øllegaard blevet til
Gertrude, de andre originale Navne derimod beholdt.
Det er ikke lykkedes at paavise nogen Anmeldelse af denne
Oversættelse. K. V. Hammer nævner den kun i Ny illustr. Ti-
dende. 11. Aarg. Nr. 49. Kria. 1884. S. 429. Han skriver des-
uden: »Der er nemlig Grund til i den nærmeste Fremtid at vente
et nyt betydeligere Oversættelsesværk, der muligens, hvis en til-
strækkelig Fremgang opmuntrer dertil, vil komme til at omfatte
en større Del af Holbergs Theater end nogen tidligere fransk
Udgave. Jeg sigter herved til et Arbejde af Hr. Victor Molard,
der har gjort Holberg til Gjenstand for indgaaende og langvarige
Special-Studier. Første Bind af dette Værk foreligger færdigt fra
Forfatterens Haand, men er endnu ikke offentliggjort. Det inde-
holder, ifølge velvillig Meddelelse fra Hr. Molard til mig, en for-
holdsvis særdeles udførlig Indledning af historisk-biografisk Na-
tur, i hvilken Holbergs egen Levnetsbeskrivelse danner Grund-
laget, samt følgende Komedier: Jacob von Tyboe, La Chambre
de l’accouchée (Barselstuen), Le potier d’étain og Erasmus Mon-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0431.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free