- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
421

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ABRACADABRA 421
Shakespeare og af danske bl. a. af Oehlenschläger og J. L.
Heiberg.
Oversættelsen er ret fri. Naar saaledes Arv i 1. Akt 1. Sc.
(S. 6) i Originalen raaber til Henrik: »Herud af Viinkielderen«,
hedder det her: »Vill du Jaga dig ur sängen«; heleden Passus,
hvor Henrik og Arv diskuterer om Arten af det Vand, som Arv
faar i Hovedet med den klassiske Replik: »det er mare ikke
reent Vand« er udeladt; ligeledes et Par Repliker i Slutningen
af denne Scene og i 2. Scene, der sigter til Henriks Traktement
af Arv. Adrienne (1. Akt 4. Sc.) oversættes ved sjal. Oversætte-
ren er meget anstændig; den djærve Spøg i 4. Sc. med den lille
Ellen’s (paa svensk Helena) Villigheder forbigaar han ganske.
Til Gengæld tilsætter han Teksten nogle, ikke synderlig vellyk-
kede, Vittigheder, som naar
Jesper lader sig forlyde med, at han
har købt en Stok, som Henrik skal prøve »tilis din rygg också
biir gul och blå som förgät-mig-ej« og lader Henrik svare: »Då
kan man åtminstone inte bestrida, att jag har en patriotisk rygg,
då den hår nationalfårgen«. Saadanne Udeladelser og Tilsætnin-
ger findes gennem hele Stykket. Desuden har Oversætteren paa
flere Steder vilkaarligt forandret Sceneinddelingen. Der findes
ingen Noter.
Skønt Oversættelsen angives som 1. Bind af Valda Lustspel,
ses Udgaven ikke at være fortsat.
Prisen var som ovenfor anført 16 Skilling.
Et Exemplar solgtes 1898 paa Lynges Auktion for 7,75.
(Jfr. om denne Oversættelse: Karl Warburg, Holberg i Sverige.
Göteborg. 1884. S. 52).
Om en utrykt svensk Oversættelse: Husspöket eller Abraca-
dabra (opført i Stockholm 1770—75) jfr. F. A. Dahlgren, För-
teckning öfver svenska skådespel på Stockholms theatrar 1737—
1863. Sthlm. 1866. S. 244.
ANDRE OVERSÆTTELSER
Stykket findes i tysk Oversættelse u. T.: Das Hausgespenst
oder Abracadabra i Die Dänische Schaubühne, geschrieben von
Ludwig von Holberg. V. Bd. Kph. und Lpz. 1755. S. 101—96
[og Kph. 1762] og i ny Oversættelse u. T. Der Poltergeist i Hol-
berg’s Lustspiele. Uebersetzt von Oehlenschläger. IV. Theil. Lpz.
1823. S. 327—84. —
I hollandsk Oversættelse (fra Die Dänische
Schaubühne) u. T. Flet Huis-Spook i Vier aardige en vermake-
lyke blyspeelen door Lodewyk Holberg. VI. Deel. Amsterdam
1768. S. 1-96.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0437.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free