- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
429

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DET ARABISKE PULVER 429
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden: Comoedia est imitatio vitae, spe-
culum consuetudinis, | imago veritatis. | Cic. fragm.; Il Tradutore | a’
Lettori.; undertegnet Giano Martino Wintmille. (1 Blad); Halvtitelblad:
La Polvere Arabica | o sia | L’ALCHIMISTA. | Commedia in I Atto \ del
Sig. Barone | Lodovico di Holberg. | (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1
—2); Teksten S. (3)—59; den upag. S. 60 blank. Over Seena I findes en
Frise, ellers ingen typografisk Udsmykning],
Oversætteren Jens (Mortensen) Wintmølle (f. 1728) ernærede
sig, efter at han 1744 var bleven Student, som Oversætter for
Teatret, hvor han tillige var Sufflør. Senere blev han beskikket
som Bestyrer for Tobakshandelen i Randers, men forlod denne
Stilling og bosatte sig som Sproglærer i Hamburg. Døde a5
/s
1801 som kgl. Fuldmægtig.
Som Trykkested angives Venezia, men det egentlige Trykke-
sted er sikkert Hamburg (jfr. K. L. Rahbek, Om Ludvig Hol-
berg som Lystspildigter. II. Kbh. 1816. S. 98).
I Fortalen bemærker han: »Må nessuna delle sue commedie
farå comparsa ancora sotte spoglie Italiane. Onde dopo essere
stato privato della pratica nelle lingue, nello spazio di una Do-
zena di anni; allora ehe fra differenti altre cure, facende e vi-
cende, fui quasi vivo sepellito nella Patria Giutlanda: io avrei
adesso voluto, vedendomi, un altra volta, dalla mia gabbia, sulla
scena del mondo grande, spinto; per via dalla presente nuova,
e forse prima, traduzzione, se non fare altra cosa buona; al-
meno richiamare in memoria la detta lingua trascurata e neg-
letta, o sia persa«.
Personnavnene er de Holbergske, men tillempede efter italiensk
Sprogbrug (Enrico, Eleonora, Pernella etc.), kun Oldfux er ble-
vet til Volpone. Oversættelsen er meget tro og holder sig nøje
til Originalen. Der findes ingen Noter.
Den lindes anmeldt i Ny kritisk Tilskuer. 1778. Nr. 26—27.
(*/7) S. 253—54: »Da italienske Bøger ere her baade sieldne og
komme sildig hertil, haabe vi, at Læserne ey fortryde, at vi
giøre dem bekiendte med denne Oversættelse af vor udødelige
Holbergs arabiske Pulver, allerhelst da denne Komedie er den
første, som nogentid er bleven oversat paa Italiensk. Oversæt-
leren som under Fortalen kalder sig Giano Martino Wintmille
tilkiendegiver, at ban ogsaa for en Snes Aar siden har oversat
nogle af Goldonis Lystspil paa Dansk. Oversættelsen er reen,
flydende og troe; ja paa nogle Steder alt for troe. saasom Side
24, hvor Volpone og Polidoro taler om una marca Danese og
sedici soldi Danesi. Sligt havde været let at forandre, men
Oversætteren har villet give sit Stykke uforandret, hvormed han
virkelig har giort Danske, som ville lære det italienske Sprog,
en sand Tieneste«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0445.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free