Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
430 KOMEDIER
Exemplarer solgtes 1898 paa Lynges Auktion for 48,25; F. J.
Heymanns Auktion 1901. 2. Afd. S. 121 (Nr. 4146).
FINSK OVERSÆTTELSE 1869
Arabian-Pulweria. | Komedia yhtenä näytöksenä, kahdella
waihoksella. | Ludwig Holbergin teoksesta | suomentanut | Taa-
wetti Heimo. | 8vo.
[Transskription: Det arabiske Pulver (egl. Pulver fra Arabien). Ko-
medie i 1 Akt med 2 Sceneforandringer. Oversat paa Finsk efter Lud-
vig Holbergs Arbejde af Taawetti Heimo].
Det udgør Ark 3—4 (S. 33—64) af Näytelmiä. | II. | Lea. |
Arabian-pulweria. | Wiipurin Suomalaisen kirjallisuusseuran
painattamia. | Wiipurissa, | N. A. Zilliacus’en Kirjapainossa,
1869. I [Transkription: Skuespil. II. Udg. af Viborg finske Lite-
raturselskab. Viborg. N. A. Zilliacus’ Bogtrykkeri, 1869].
Personnavnene er de originale, men Pernille er blevet til Nilla.
Oversætteren synes ellers at have holdt sig nøje til Originalen.
Der findes ingen Noter.
Exemplar i Helsingfors Universitetsbibliotek.
Prisen for Bind II af Näytelmiä var 1 Mk.
FINSK OVERSÆTTELSE 1903
Araapilainen pulveri | Yksinäytöksinen huvinäytelmä | Kir-
joitti I L. Holberg | Suomennos | Hämeenlinnassa. | Boman &
Karlsson’in kustannuksella | 8’r
o.
[Transskription: L. Holberg Det arabiske Pulver. Lystspil i
1 Akt. Oversat paa Finsk. Tavastehus, Boman & Karlssons
Forlag].
[Indhold: Omslag enslydende med Titelbladet undtagen Hämeenlinna :
Titelblad (paa Bagsiden: Hämeenlinna, | Hämeenlinnan’ Uusi Kirjapaino
1903. I [o: Tavastehus, Tavastehus nye Bogtrykkeri 1903]) (S. 1—2); Per-
sonlisten (S. 3); Teksten S. (4)—60; paa de upag. S. 61—62 Forlags-
avertissement].
Det er en helt ny Oversættelse. Oversætteren har gennem-
gaaende beholdt de originale Navne (ogsaa Pernilla), men Oid-
fux har faaet Navneforandring til Kettuliini. Naar undtages, at
han har udeladt nogle Sceneanvisninger, synes ogsaa denne
Oversætter at have nøje fulgt Originalen. Der findes ingen
Noter.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>