Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ARTAXERXES 433
melse, saaledes af den unge Suhm, og mulig! er det, at Over-
sætteisen af Artaxerxes er et saadant, som Holberg har anbefalet
til Skuepladsen, hvor det enten af Uvidenhed om Sagens rette
Sammenhæng eller for Nemheds Skyld, hvis Oversætteren har
villet bevare sin Anonymitet, er betegnet som
Holbergs Arbejde.
Det er selvfølgelig kun en Gisning, for hvilken egentlig kun den
Omstændighed taler, at man ikke venter, at Holberg skulde
have paataget sig et saadant Arbejde som at lægge en Opera-
eller Syngespil-Tekst til Rette (jfr. A. E. Boye, Holbergiana. II.
Kbh. 1833. S. 254—55).
Originalen er af den italienske Skuespildigter Pietro Antonio
Domenica Trapassi, almindelig kaldet Metastasio, af hvem en
Række Arbejder blev opført paa den danske Skueplads. Stykket
var allerede opført af det italienske Skuespillerselskab i Sæsonen
1748 —49 og senere i Sæsonen 1752—53 og Martensen mener
sikkert med Rette, at Oversættelsen er bleven til i Begyndelsen
af Aaret 1753. Den blev imidlertid ikke benyttet i den Skikkelse,
hvori den forelaa i »Den Danske Skue-Plads«. 7. Tome, ved Op-
førelsen i Januar 1757, idet »Holbergs solute Stiil« blev omsat
paa Vers af den daværende Auditør, senere Generalauditør,
Etatsraad Vilhelm Bornemann, der har oversat endel andre
Skuespil for Teatret, af hvilke dog kun hans Oversættelse af
Corneilles Polieuctes Martyr foreligger trykt 1763. Bornem’ans
Bearbejdelse er sikkert det paa det kgl. Bibliotek i Thotts Sam-
ling Nr. 1536. 4to opbevarede Haandskrift: »Artaxerxes. Et He-
roisk Skuespil i Tre Acter. Først forestillet i Kiøbenhavn som
et Opera, dernæst paa Dansk Løs Stiil oversat af Baron Hol-
berg, og nu efter samme Oversættelse bragt i Danske Vers«.
Bornemanns Navn nævnes ikke i Haandskriftet, men der kan
næppe være Tvivl om, at det er den ved Opførelsen 1757 be-
nyttede Tekst. Der er i denne tilføjet en Personliste, som ikke
findes i »Den Danske Skue-Plads«. Teksten er som nævnt om-
sat paa Vers, men Arierne i 1. Act 6. og 13. Scene, 2. Act 10.
Scene, 3. Act 2. Sc. og Slutningsarien, der var det eneste versi-
ficerede i »Den Danske Skue-Plads«, er alle beholdt i deres op-
rindelige Form og ydermere har Bearbejderen signeret dem alle
med Holbergs Navn (jfr. Aarbog for Musik. 1922. Kbh. 1923.
S. 124—28, T. Krogh i Tilskueren. 1927. I. S. 349—56).
Senere udkom: L’Artaserse, Dramma per Musica, etc. —
Ar-
taxerxes; Et Musicalisk Syngespil, Til at opføres paa den Kongl.
Danske Skue-Plads i Aaret 1760. Oversat paa Dansk af Rasmus
Soelberg. Kbh., men det er en hel ny Oversættelse, der intet har
tilfælles med den i »Den Danske Skue-Plads« trykte.
1898 solgtes paa Lynges Auktion (Katalog S. 22. Nr. 337):
»Fire Arier og et Chor, i det Heroiske Skuespil Artaxerxes.
Ehrencron-Müller, Holberg-Bibliografi. II, 28
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>