- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
440

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

440 KOMEDIER
len hat. | Ich habe versuchen wollen, ob die blosse Ue- [ her-
Setzung desselben ein besseres Schicksal er-
| fahren werde«.
Oversættelsen er uden Trykkested og Aar, men af Ordene
»hier in Hamburg« kan man slutte, at den er trykti Hamburg.
I Messekatalogen Mich. 1742 findes blandt udkomne Skrifter:
»Die Wochen-Stube in fünff Handlungen, aus den Dänischen des
Herrn Prof. Hollbergs übersetzt, 8. Hamb, in Commission bey
Conr. König«, hvoraf ses, at Udgivelsesaaret er 1742. (I Messe-
katalogen Ostern 1743 gentages Avertissementet med nogle smaa
Forandringer saaledes: »Die Wochen-Stube, ein Lust-Spiel, aus
dem Dänischen des Herrn Prof. Hollbergs übersetzt, 8. Hamb,
bey Conr. König«),
For at betone, at det var Holbergs Original, der bragtes til
Opførelse (
7
/i 1743) fandtes paa Plakaten under Personlisten
følgende Nachricht: »Dieses Stück ist von dem, welches schon
einmal von uns aufgeführet worden ist, gänzlich unterschieden;
In der Vorstellung werden wir nicht zu weit gehen, damit nie-
mand etwas anzügliches daraus erzwingen kann. Das Lustspiel
ist so wie wir es aufführen gedruckt zu bekommen; wir schmei-
cheln uns, dasz es gefallen wird«.
Oversættelsen er
foretaget efter Den Danske Skueplads. 2. To-
me. Kbh. 1731, altsaa i den af Holberg omarbejdede Skikkelse.
Navnene er dels bibeholdt, dels fortyskede. Medens Corfitz, Je-
ronimus (Hieronymus), Martha og de fleste af de besøgende
Damer har beholdt deres originale Navne kun med Oversættelse
af dei’es Ægtefællers Stilling, har Oversætteren omdøbt Troels
til Hinrich, Øllegaard Sværdfegers til Adelheit, Gunild til Gundel,
Anne Signekielling til Anna Segensprecherin osv. Desuden har
han, formodentlig for at pynte paa Personlisten, givet endel af
de i Originalen figurerende to Piger, to Damer, en Frue osv.
rigtige Navne, saasom henholdsvis Gesche og Sophie (som rig-
tignok i Teksten benævnes Gretje), Frau Splitterrichterin, Frau
Windmacherin, Frau von Ai-mselig osv. Doctoren i 3. Akt 5. Sc.
hedder her Rothmusch, Poeten i 5. Akt 4. Sc. Hasenfusz, Offi-
ceren i 5. Akt 6. Sc. bærer det forøvrigt ret betegnende Navn
Schlaukopf, Mammesellen i 3. Akt 4. Sc. det ildeklingende Jungfer
Geilemine, og Jens Olsen i 4. Akt 4. Sc. Johann Bärkopf (i Per-
sonlisten Johann Bierkopf).
Oversættelsen følger nøje Originalen, ogsaa hvor denne maa
forekomme tyske Læsere eller Tilskuere ret uforstaaelig, som f.
Ex. 5. Akt 4. Scene, hvor Troels (Hinrich) i sin Angst læser op
af den til Peder Skram dedicerede gamle Bønnebog, saa meget
mere som der overhovedet ingen forklarende Noter findes i Over-
sætteisen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0456.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free