Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
456 KOMEDIER
de gezegdens en schikking, moest het eene heel andere gedaante
hebben: gelyk dan ook onder de veelvuldige Tooneel-Stukken,
van gemelden Heer Baron, veele zyn, waar van de Vinding zeer
Geestig, en de Inhoud vermaaklyk en inneemend is; maar die
eenige moeite nodig hebben, om ze, ten opzichte der schikking,
gezegdens en
onwaarschynlykheden, daar in voorkomende, be-
kwaam te maaken voor ons Nederduitsch Tooneel, dat zo wei-
nig onregelmaatigheden en
onwaarschynlykheden wil dulden, als
immer mooglyk is: invoegen, dat de Tooneel-Stukken van den
Heer van
Holberg iets merder vorderen dan eene enkelvoudige
Vertaaling; waar tegen de Fransche Tooneel-Stukken meeren-
deels die hoedanigheden hebben, die ten eenemaale aan deze ont-
breeken. Ik kreeg dan, dit Stukje leezende, wederom lust, om
te zien of het tot ons Tooneel bekwaam te maaken was; en dus
is ’er deze Bedroogen Officier uit geboren, zo als hy thans
ten Tooneele verschynt«.
Som det tydelig fremgaar af denne Fortale er det en versifi-
ceret Bearbejdelse af Originalen, sandsynligvis foretaget efter
Laubs tyske Oversættelse i Die Dänische Schaubühne. II. Be-
arbejderen har ofte forandret Personnavnene, Jeronimus er ble-
vet til Bernardo, Leander til Antonio, Ephraim til Levi, Hen-
rich til Britto etc.
Der findes Exemplarer i Universitetsbiblioteket i Gent, Univ.-
bibl. i Amsterdam, Univ.bibl. i Groningen, Biblioteek van Let-
terkunde i Leyden.
Af denne Bearbejdelse udkom et nyt Oplag Amsteldam, by J.
Helders en A. Mars 1789. (jfr. Het boek. 1924. S. 209—11).
ENGELSK OVERSÆTTELSE 1912
I engelsk Oversættelse under Titlen: Captain Bombastes Thun-
derton i Three comedies by Ludvig Holberg, translated by H.
W. L. Hime. London. 1912. S. 73—115.
OM DIDERICH MENSCHENSCHRECK
Med Hensyn til Diderich von Menschenschreck’s Kilder, sær-
lig Plautus’ to Skuespil Pseudolus og Curculio kan henvises til [P.
Rosenstand Goiske], Den dramatiske Journal. 1. Aarg. 1771 Nr.
13. S. 137—41, Nr. 20. S. 236—37; 2. Aarg. 1772. Nr. 7. S. 76
—79; Holbergs udvalgte Skrifter. III. Kbh. 1804. S. 364—68;
VI. Sm. St. 1806. S. 440—71, hvor der findes en af Rahbek
selv besørget Oversættelse af et Udtog af de to Stykker af Plau-
tus; K. L. Rahbek, Om Ludvig Holberg som
Lystspildigter. III.
Kbh. 1817. S. 76—94: Nyt hist. Tidsskrift. VI. S. 359—62;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>