Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
470 KOMEDIER
efter Berlings første Udgave. Martensen sluttede det af, at den
svenske Oversættelse (S. 44 L. 4 f. n.) har forandret det vitter-
ligt urigtige »han« i den første Berlingske Udgave til Gonzalo,
fordi Oversætteren, saa, at der var noget forkert, idet der (som
ogsaa i den anden Berlingske Udgave) skal staa hun, henvisende til
Isabella. Men der lader sig finde flere Beviser; saaledes har den
svenske Oversættelse S. 32 L. 10 f. n.
durchlauchtigt istedetfor
Ordspillet durchleuchtigt, som findes i anden Berlingske Udgave;
S. 60 L. 1 f. n. har den svenske Oversættelse har forårat, fordi
den første Berlingske Udgave ved Trykfejl har foræret istedetfor
forærer (som i den anden Berlingske Udgave).
Naar Martensen (anf. Sted) skriver, at Oversætteren er ube-
kendt, er dette urigtigt; G. E. Klemming i Sveriges dramatiska
litteratur till och med 1875. Stockholm. 1863—79. S. 84 bemær-
ker netop »af ordställningen på titelen år klart at upplåggaren
och öfwersättaren var samme man«, altsaa den danske Forlæg-
gers til Sverrig indvandrede Broder Carl Gustav Berling, der
havde nedsat sig i Lund. Karl Warburg (i Holberg i Sverige.
Göteborg. 1884. S. 30—31) har misforstaaet Klemmings Notits og
troet, at han ansaa den danske Bogtrykker E. H. Berling for
Oversætteren. Denne fejle Oplysning findes ogsaa i Hj. Linn-
ström, Svenskt boklexikon. 1830—65. I. S. 661, formodentlig
hidrørende fra Underskriften E. H. Berling under »Upplåggarens
företal«, der er overført direkte fra den danske Udgave.
Oversætteren har medgivet den ialt fire oplysende Noter: S. 11
Forklaring paa et Styck von Achten, S. 65 Oplysning om Se-
villa, S. 70 om Moliéres Comedie Bourgeois Gentilhomme og
S. 84 Forklaring af Ordet Canonisation.
Exemplarer af denne Oversættelse findes i det kgl. Bibliotek
i Kbh., Universitetsbiblioteket i Oslo, Kgl. Biblioteket i Stockholm.
Et Exemplar solgtes 1898 paa Lynges Auktion for 12,00.
SVENSK OVERSÆTTELSE OPTRYK 1796
Don Ranudo | de | Colibrados, | Eller | Fattigdom | och | Hög-
färd I Lustspel i 5 Acter. | Skrefwen på Danska | af | Ludvig
Hollberg, | Men nu på Swenska öfwersatt. | Andra Uplagan. )
Lund, 1796. | Tryckt hos Directeuren Christian Fredrich Ber-
fing. I på dess [det følgende Ord er bortskaaret i det kgl. Bibl.s
Exemplar]. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (midt paa Bagsiden: Skådeplatsen | Är uti en Stad
utaf någon | Spansk Prowince |; Utgifwarens Företal. (paa Bagsiden:
Personerne.); Teksten S. (1)—80].
■ Ém ■H
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>