- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
472

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

472 KOMEDIER
Således, och i synnerhet wid detta Lust-spel, forestålla de up-
diktade personer, huru dåraktigt det år, at förhäfwa sig antin-
gen öfwer sin bord, rikedom eller annan förmon; och ånnu
dåraktigare, om fattigdom år i följe dermed«.
Af Personnavnene har Oversætteren kun forandret Donna Ma-
rie til Frøken Karin og Pedro til Truls; disse svenske Navne
stikker besynderligt af ved Siden af alle de spanske. Han har
lavet om paa Replikerne hist og her; i 4. Akt har han udeladt
7. og 8. Scene og flyttet dem hen i 5. Akt. Den meningsløse
Sceneanvisning (S. 95) i 5. Akt (Originalen 4. Sc., her 7. Scene)
»Under det procesz. wandrar 3 gångor omkring theatren, spelas
en underlig masque« er bibeholdt.
I 1. Akt 2. Scene, hvor Truls opregner de fornemme Gæster,
har disse faaet svenske Navne som
»Hertigen af Holgerup med
desz Gemål Grefwinnan af Brutarid, samt Bispen Håkan« og i
samme
Scene, hvor Truls taler om Don Banudos Forfædre næv-
nes
»slagtningen på Bråwalla« og Harald Hildetand; desuden
omtales Bersærker o. 1. nordiske Helte.
Den eneste Note, der findes (S. 87) er
Forklaringen af Ordet
Canonisation.
Naar Martensen (i sin Udg. I. Kbh. 1897. S. 150) skriver:
»Snurrigt nok ligger den tydske Oversættelse af Don Ranudo
ogsaa til Grund for den svenske, der udkom 1780 hos Horrn i
Westerås«, er det vanskeligt at se, hvorpaa han begrunder det.
Det er sikkert ogsaa urigtigt, thi denne svenske Oversættelse
slutter med Repliken »Ack! jag önskade at jag kunde såga det
saina«, men det er
Slutningsrepliken fra Holbergs Omarbejdelse
i Den Danske Skue-Plads. VI. Kbh. 1753., hvor den er lagt i
Munden paa den ny tildigtede Eugenia. Den svenske Oversæt-
ter, der ellers ikke har de ny Scener, har, uvist af hvilken Grund,
taget denne Replik med, men
tillagt Isabella den, for hvem den
egentlig slet ikke passer. Den findes ikke i de nedenfor nævnte
to tyske Udgaver 1745, men derimod i Udgaverne 1755 og 1765,
men der findes ogsaa de ny Scener, som mangler i den svenske
Udgave 1780. Allerede Rahbek har været opmærksom paa dette
Forhold (Om Ludvig Holberg som Lystspildigter. III. Kbh. 1817.
S. 435). Den anonyme svenske Oversætter har enten benyttet
Mengels eller Berlings Udgaver 1745 (eller muligvis den svenske
Oversættelse fra samme Aar) og ikke de tyske Oversættelser,
hvad der ogsaa, for at tale med Martensen, vilde være ret
»snurrigt«, (jfr. K. Warburg, Holberg i Sverige. Göteborg. 1884.
S. 31; Svensk literatur-tidning. Upsala. 1820. Nr. 22 (
s
/e). S. 346
-47).
Et Exemplar findes i det kgl. Bibliotek i Kbh.
Et Exemplar solgtes 1898 paa Lynges Auktion for 23,00.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0488.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free