Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
476 KOMEDIER
som mangler i alle de danske Udgaver og som der ganske vist
i Coldeweys Haandskrift er slaaet en Streg over, men denne
Udslettelse stammer ikke fra Holberg, men er gjort senere til
Brug for Mengels danske Udgave. Det er saaledes Tilfældet i 1.
Akt 3. Scene (S. 16), hvor Pedro siger: »Ich bin zwar oft stolz
und ehrgeizig genug, aber diebisch bin ich doch nicht«. I Colde-
weys Afskrift staar »Jeg er nok ofte hoeragtig, men dog ikke
tyvagtig«, men Oversætteren har formodentlig læst storagtig
istedetfor hoeragtig og gengivet det ved stolz und ehrgeizig. Des-
uden viser Martensen, at Oversætteren bedre har forstaaet Ret-
teisen i 4. Akt 3. Scene om den Sørgekappe, hvori Don Ranudo
hyller sig, da Rettens Folk har berøvet ham hans Klæder, end
den Bogtrykker, der besørgede Mengels danske Udgave. Som
Exempel paa, hvorledes han i det mindste paa et Sted har mis-
forstaaet Teksten anfører han Sceneanvisningen i 3. Akt 7. Scene
»Don Ranudo gaaer og synger paa Gulvet«, som gengives ved:
»Don Ranudo geht und sinkt zur Erde nieder«. I 5. Akt 4.
Scene (S. 96) har han forandret den meningsløse Sceneanvisning
»spiller en underlig Masque« til »wird eine wunderliche Ma-
skerade gespielt«.
Oversætteren var, som det fremgaar af Meusel, Lexikon der
von 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. XI.
1811. S. 101, Professor ved Christianeum i Altona Elias Caspar Rei-
chard, der ogsaa har oversat andre af Holbergs Skrifter paa tysk.
For egen Regning har Oversætteren S. 29 tilføjet en Fodnote,
den eneste, der findes i hele Oversættelsen. I Anledning af Pe-
dros Replik (2. Akt 1. Scene) »Ich kenne alle Poeten hier in
der Stadt« giver han i Noten følgende Oplysning: »Soll viel-
leicht poetische Insecten heiszen«. Muligvis ligger der heri en
nu uforstaaelig Allusion.
Oversættelsen blev anmeldt i Fortgesetzte Pommersche Nach-
richten von gelehrten Sachen. Greifswald. 1745. 94 St. (Via) S.
751—52: »Der Character des Don Ranudo und seiner Gemalin
ist in diesem Lustspiel mit Zügen geschildert, welche wo sie ja
in einem und andern von der Wahrscheinlichkeit abweichen,
dennoch das würklich vorhandene lächerliche in der Gemüts-
beschaffenheit hochmütiger Armen sehr wol abbilden ....
[Re-
ferat af Indholdet] Nach allen theatralischen Regeln musz man
die Holbergischen Schauspiele nicht beurtheilen. Viele werden
von ihm gewöhnlich aus der Acht gelassen; und nichts desto-
weniger behalten seine Stücke viele Schönheiten. Das gegenwär-
tige verdienet vielen andern von ihm vorgezogen zu werden«.
Af denne Udgave findes Exemplarer i det kgl. Bibliotek i Køben-
havn, Sorø Akademis Bibliotek og Deichmanns Bibliotek i Oslo.
Et Exemplar solgtes 1898 paa Lynges Auktion for 11,00,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>