Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
480 KOMEDIER
KOTZEBUES TYSKE BEARBEJDELSE 1803
Don Ranudo de Colibrados. | Ein | Lustspiel in vier Acten. |
Nach Holberg frey bearbeitet | von | August von Kotzebue. | Leip-
zig, I bey Paul Gotthelf Kummer. | 1803. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (Bagsiden blank); Halvtitel: Don Ranudo de Co-
librados. | Ein | Lustspiel in vier Acten. | Nach | Holberg frey bearbei-
tet. I (paa Bagsiden: Personen.); Teksten S. (1)—142].
Allerede i Personlisten møder man Kotzebues Forandringer.
Donna Maria er ikke Don Ranudos Datter, men hans Niece,
for ikke at støde an mod den Ærbødighed, som en Datter er
pligtig at vise sine Forældre. Gonzalo de las Minas hedder her
Gonzalo della Mare, Pedro som her hedder Pedrillo, er en Sam-
mensmeltning af den oprindelige Pedro og Gusman, hvilken sid-
ste helt er bortfalden. Ogsaa selve Handlingen har han »forbed-
ret« ved at indlægge en romantisk Fortælling om en Fingerring,
som en
æthiopisk Konge, hvem en af Don Ranudos berømme-
lige Forfædre havde gjort til Fange, havde skænket denne og
som spiller ind i Handlingen. 2. Akt lader han slutte med en
versificeret Monolog af Pedrillo. Kort sagt Holbergs oprindelige
Stykke er knap nok til at kende igen. I Anledning af sin Bearbej-
delse blev Kotzebue stærkt angrebet ogsaa i sit Hjemland; et
Svar paa disse Angreb findes i Zeitung für die elegante Welt.
2. Jahrg. Leipzig. 1802. Nr. 118. (
ä
/io) S. 448, hvori han paa
den Paastand, at han efterlignede Holberg, men aldrig kunde
naa ham, hævder: »Dem zu widersprechen untersteh’ ich mich
nicht, dann Holberg hat den groszen Vortheil über mich, dasz
er todt ist; ich habe vielmehr selber gewünscht, den wackern
alten Holberg wieder auf unserer Bühne einzuführen, und aus
diesem Wunsche ist ein Versuch entstanden; ich habe seinen
Don Ranudo de Colibrados bearbeitet, und gewisz ihm nichts
genommen, vielleicht hin und wieder einen kleinen Schmuck
hinzugefügt, die Mystifikazion des edlen Paares etwas mehr mo-
tivirt, und einige allzuderbe Späsze weggeschnitten. Jetzt wün-
sehe ich zu erfahren, ob dieses Stück auf den deutschen Büh-
nen Glück macht oder nicht? und man wird mich sehr verbin-
den, wenn man den Erfolg desselben in diesen Blättern freimü-
tig anzeigt.
1
) Nach den haüfig geaüsserten Wünschen einiger
Leute zu urtheilen, die immer gern die Todten auf Kosten der
Lebenden empor heben (weil jene ihnen nicht mehr im Wege
stehen) sollte ich erwarten, das Publikum werde den Versuch
günstig aufnehmen, und auf diesen Fall binn ich gesonnen,
noch vier bis fünf andere Holbergische Stücke zu liefern«, (jfr.
’) Hertil føjer Redaktionen spydigt Noten: »Nun dann, in Leipzig hat es
gar kein Glück gemacht«.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>