- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
503

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ERASMUS MONTANUS 503
a =
s, Oslo. (S. 3—4); Personlisten (Bagsiden blank) (S. 5—6); Teksten
S. (7)—75; den upag. S. 76 blank. Til Udgaven hører et Omslag med
samme Udseende som Titelbladet].
Garborgs Omsætning til Landsmaal holder sig helt igennem
nøje til Originalen. Under Teksten findes endel Fodnoter, der
dels indeholder Oplysninger, dels Oversættelse af de latinske
Sætninger.
Prisen var 2,00.
SVENSK OVERSÆTTELSE 1756
ERASMUS I MONTANUS, | Eller | Rasmus Berg. | COMOE-
DIE I Af I Fem Öpningar. | Från Danska Språket öfwersatt. |
(Vignet og derunder dekorativ Linje) | WESTERÅS, | Tryckt hos
JOH. LAUR. HORRN, | Kongl. Consist. och Gymn. Bogtr. | Åhr
1756. I 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden: Imprimatur | N. von OELREICH.
og derunder Personlisten) (S. 1—2); Teksten S. (3)—76; paa to upag.
Blade Udvalg af Horrn’s o. fl.’s Forlagsartikler. Der findes en Frise
(S. 3) over 1. Akt og en Slutningsvignet S. 76].
Personnavnene er de Holbergske (Magdelone hedder dog Mag-
deloni, Lisbed Lisbetha, Erasmus kun Montanus og Per Degn
Pehr, Klåckaren). Oversætteren har intet Forsøg gjort paa at
lokalisere Stykket, men lader Montanus komme direkte fra »Kiö-
penhamn«. Et Par Steder har han udeladt lidt, f. Ex. S. 6 (L.
1 f. n.), hvor der i Originalen staar: »Poul Iversen, som vi
kaldte Poul Finkeljokom«, har han nøjedes med at skrive:
»Paul Iwarson«, formodentlig fordi han ikke har forstaaet Til-
navnet. S. 3 (L. 10 f. o.) har han »de Höglärda Bonder« iste-
detfor Originalens »de Høylærdes Bønder«, da han formodentlig
heller ikke har forstaaet, at der derved sigtedes til Bønderne paa
det de københavnske Professorer tilhørende Jordegods. Latinen
er undertiden, dog ikke ret hyppigt og muligvis ved Trykfejl,
bleven forvansket, saaledes S. 6 (L. 1 f. o.) Hafniæ istedetfor
Hafnia, S. 59 (L. 5 f. o.) rostat istedetfor restat og L. 8 f. n.
appollinis istedetfor Apollinis. S. 5 (L. 15 f. o.) har han rettet
Per Degns urigtige Brabra til det rigtige Barba.
Der findes ingen forklarende Noter i Udgaven.
Oversætteren var den unge Student Fredrik Martinsson Ana-
grius (f. 1734 f 1775), der 1763 blev Præst i Ramnås. (jfr. Karl
Warburg, Holberg i Sverige. Göteborg. 1884. S. 31—32, der be-
mærker, at Oversættelsen »är icke oäfvet verkställd, emellertid
förekomma på sina stallen danicismer«).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0519.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free