Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ERASMUS MONTANUS
505
I Carl Roos, Det 18. Aarhundredes tyske Oversættelser af Hol-
bergs Komedier. Kbh. 1922. S. 234 anføres en
utrykt Oversæt-
telse for Fru Schröders Hamburger-Teater 1742 saaledes: »Ein
aus dem Dänischen des Herrn Professor Holbergs ganz neu über-
setztes Lustspiel genannt Erasmus Montanus oder der philoso-
phische Bauernsohn«, som nu
synes forsvundet.
KOTZEBUES BEARBEJDELSE
Desuden har Holberg-Ødelæggeren August von Kotzebue ogsaa
(1817) forgrebet sig paa denne Komedie, idet han har omarbej-
det den og udgivet den under Titlen: Der Vielwisser. Ein Lust-
spiel in fünf Aufzügen (bl. a.
trykt i Theater von
August von
Kotzebue. XXXVI. Lpz. und Wien. 1841. S. 201—99) uden dog
at nævne Holbergs Navn. Fra denne har han laant Ideen med
den lærde Søn, der forstaar sig paa alt og ved sin Hjemkomst
opvækker Beundring hos sin gamle Fader, en Beundring, der
dog snart vender sig til Modvilje, da han som en anden Gert
Westphaler, om hvem han forøvrigt minder mere end om Eras-
mus Montanus, plager baade Faderen og sin Brud til Døde med
sin Snakkesalighed. Ogsaa den ulærde Broder genfindes i Kotze-
bues Stykke, men her gaar han af med Sejren, idet det bliver
ham, der hjemfører Bruden. Men forøvrigt har Kotzebue »dig-
tet« helt frit om
paa Handlingen, indlagt helt nye Scener og
Personer, bl. a. en Pige, som Erasmus (her Peregrinus) tidligere
har elsket og som nu, forgæves, søger at vinde ham tilbage.
Hele Milieuet er forandret og lagt om i en højere Plan; Jeppe
er blevet til »Baron von Buchhorn, ein Landedelmann«, og Hand-
lingen foregaar i adelige Godsbesidderkredse, hvori et vandrende
Skuespillerselskab, der udgør det humoristiske Element, ret umo-
tiveret optræder. Stykket er alt andet end morsomtog med Hol-
bergs Original har det slet intet at gøre.
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I Hollandsk Oversættelse fmdes~ det under Titlen Erasmus
Montanus i Zes aardige en
vermakelyke blyspeelen, door Lode-
wyk Holberg. Derde Deel. Amsterdam. 1766. S. 379—461 (efter
Laubs ovennævnte tyske Oversættelse) [optrykt i Deensche Schouw-
burg of blijspelen van Holberg. Vierde Deel, Amsterdam. 1799.
S. 1—102] og i ny Oversættelse i Blijspelen van Ludwig Hol-
berg. Uit het Deensch vertaald door B. A. Meuleman. (III). Nij-
megen. 1927. S. 5—74.
ENGELSKE OVERSÆTTELSER
ERASMUS MONTANUS | OR RASMUS BERG. | A COMEDY
IN FIVE ACTS I BY | LUDVIG HOLBERG. | FROM THE DA-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>