Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
514 KOMEDIER
Det opførtes første Gang 6. April 1816 og opnaaede indtil
1829, da det henlagdes for stedse, 10 Opførelser (jfr. Th. Over-
skou, Den danske Skueplads. IV. Kbh. 1862. S. 423—24).
UTRYKT ISLANDSK OVERSÆTTELSE
I Landsbökasafniö i Reykjavik findes under Nr. 1887. 4to en
utrykt islandsk Oversættelse: Gert vestfalski, foretaget 1885 af
Ölafur Thorlacius f Stykkishölmi.
SVENSK OVERSÆTTELSE 1737
Master GERDT | Westphaler, | Eller: | Then Prat-Siuke | Och |
Mång-Talige Barberaren, | Vti en | COMOEDIE | Förestäld | På j
Danska Theatren, | Och nu
| På Swenska | öfwersatt. | (Vig-
net) I STOCKHOLM, | (Streg) | Tryckt hos JOH. LAUR. HORRN, |
Kongl. Antiq. Archiv. Boktr. 1737. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); Teksten S.
(3)—88. Over 1. Akt findes en Røskenfrise og S. 88 ved Stykkets Slut-
ning en forskellig Røskenfrise. S. lo er ved Trykfejl sat Act I istedetfor
Act II],
Det er det oprindelige 5 Akts-Stykke, som den anonyme Over-
sætter har overført. Oversætteren var den meget literært interes-
serede Magnus Lagerström (f. 1691 f 1759), der efter at have
været Guvernementssekretær i Stettin paa den Tid, da Oversæt-
teisen blev til, rimeligvis i Aaret 1735, var uden fast Stilling,
men siden blev ansat i det privilegerede ostindiske Kompagni,
hvor han steg til Direktør, og blev Medlem af forskellige viden-
skabelige Selskaber. Warburg, som i sit Skrift: Holberg i Sve-
rige. Göteborg. 1884. S. 18—28 giver en udførlig Levnedsskildring
af Lagerström med Udsigt over hans Oversættervirksomhed, be-
tegner hans Oversættelse (af Holbergs Jeppe paa Bjerget) som
»originalet vårdig« og dette Udsagn gælder rimeligvis ogsaa hans
andre Holberg-Oversættelser, altsaa ogsaa den her foreliggende.
Theophilus’s Epilog er oversat paa Prosa. Enkelte Steder har
han ikke ret forstaaet Teksten, saaledes i 2. Akt 4. Sc., hvor
Gert taler om nogle af sine Kiendinger, »der er kommet til Kiel
med tomme Hænder, men inden nogle Aar have staaet sig som
Ulfs-Klinger«, hvilket Oversætteren (S. 23 L. 10 f, o.) omskriver
til: »men innom få åhr sittia de Stin-Rika«; i 2. Akt 3 Sc. (S.
19 L. 6 f. n.) kalder han Anders Chrislensøn, der var en virke-
lig Person, som i 1728 i Kbh. udgav en Beskrivelse over sine
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>