- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
515

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

GERT WESTPHALER 515
eventyrlige Rejser, men som Oversætteren, ret naturligt, ikke har
kendt, for Anders Christopherson og endelig i 5. Akt 2. Sc. (S.
79 L. 1 f. n.) skriver han »clausula pinealis« istedetfor »poenalis«.
Der findes ingen Noter eller Oplysninger.
Prisen var 1 dl; paa Trykpapir 24 öre.
Warburg (anf. Skr. S. 28) anfører, at han i en »skriftförteck-
ning« har set optaget Gert Westphaler »i en öppning« 1737,
altsaa Holbergs Omarbejdelse, men tilføjer, at det rimeligvis maa
bero paa en Misforstaaelse. En saadan Oversættelse findes heller
ikke anført i G. E. Klemming, Sveriges dramatiska litteratur till
och med 1875. Sthlm. 1863—79.
TYSKE OVERSÆTTELSER
Stykket findes i tysk Oversættelse under Titlen: Dergeschwät-
zige Barbierer i Zum zweyten male Sechs Lust-Spiele, geschrie-
ben von Ludwig Holberg. Anietzo ins Deutsche übersetzt von
I. G. L. v. A. Cph. und Lpz. 1744. S. 351—406. [2. Aufl. Cph.
und Lpz. 1748; Die Dänische Schaubühne, geschrieben von Lud-
wig von Holberg. II. Cph. und Lpz. 1752; II. Kph. 1761; II. 3.
Aufl. Kph. 1778; Dänische Schaubühne. Die vorzüglichsten Ko-
mödien Ludwig von Holbergs. Neu herausgegeben von Julius
Hoffory und Paul Schlenther. I. Berlin. 1888. S. 187—232].
I Die Deutsche Schaubühne. Von Joh. Christoph Gottscheden.
IV. Neue verbesserte Auli. Lpz. 1748 Fortalen findes følgende
Notits: »Itzo war ich zwar Willens, noch ein andres Nachspiel,
welches mir der Herr Prof. Detharding in Altona, aus dem Dä-
nischen des Herrn Prof. Holbergs in Kopenhagen, übersetzt,
nämlich den geschwätzigen Barbier, hier anzuhängen. Allein da
die vorhergehenden Stücke schon alle die Bogen angefüllet hat-
ten, die zu einem jeden Bande dieser Schaubühne bestimmet
sind; iiberdem auch verlauten wollte, dasz man i Hamburg die
sämm fliehen Lustspiele dieses dänischen Plautus deutsch her-
auszugeben, im Begriffe war: so habe ich diesen Vorsatz geän-
dert«. (jfr. Ludwig Holbergs eigene Lebens-Beschreibung. Cph.
und Lpz. 1745. S. 172, hvor Oversættelsen har Titlen: Der
schwatzhafte Barbier). Denne Dethardingske Oversættelse kendes
ikke mere; der vides heller ikke, hvortil Gottsched sigter med
Ordene om den paatænkte Hamborgske samlede Udgave af Hol-
bergs Skuespil paa tysk. (jfr. ovenfor S. 361).
I ny tysk Oversættelse med Titlen: Geert Westphaler forelig-
ger Stykket i Holberg’s Lustspiele. Uebersetzt von Oehlenschlä-
ger. I. Lpz. 1822. S. 213—70. Om dette Stykke skriver han i
Fortalen. S. XXIX: »Ich habe die letzte Bearbeitung [o: Holbergs

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0531.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free