- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
517

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

GERT WESTPHALER 517
der k. k. priv. Marinellischen | Schaubühne. | Wien, | gedruckt
bey Mathias Andreas Schmidt, | k. k. Hofbuchdrucker. | 1798. |
8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); Teksten S.
(3)—32].
Oversætteren eller rettere Bearbejderen har forandret alle Nav-
nene; Gert er blevet til Sigmund Plauderbach, hans Moder
Gunild, uvist af hvilken Grund, til hans Stedmoder Frau Wen-
zel, Gilbert til Stössel, Leonora til Eleonore, Pernille, som her
er Stössels Niece, til Rosine osv. Men tillige har han indlagt ny
Personer, bl. a. en Barberlærling Rips, som skal være en komisk
Figur. Handlingen holder sig nogenlunde til Originalen med en-
kelte ny Paafund. Tobias Prokurator, her Sollicitator Wellmann,
har beholdt endel af sine morsomme Repliker, men spiller for-
øvrigt kun en lille Rolle, ligesom i Holbergs egen Omarbejdelse.
Scenen er henlagt til Wien. I Hensiers Bearbejdelse er Stykket
i egentlig Forstand blevet en »Posse«, betydeligt ringere end Ori-
ginalen (jfr. Rahbek i Dansk Minerva. VII. Kbh. 1818. S. 176
—84).
Prisen var 5 Groschen.
I 1822 opførtes i Hamburg en Bearbejdelse af Gert Westpha-
ler: Der geschwätzige Barbier. Lustspiel nach Holberg, foretaget
af Skuespilleren von Ziethen, der imidlertid langt fra at gøre
Lykke blev udhysset, hvilket dog (iflg. Meddelelse i et Brev fra
Hamburg i Aftenblad. 1823. Nr. 21. (
3
%) S. 60) gjaldt Bearbej-
delsen ikke selve Stykket (jfr. Aftenblad. 1822. Tillæg til Nr. 11
(
21
/is); 1823. Nr. 30 (Vs). S. 220; Kiøbenhavns-Posten. 3. Aarg.
1829. Nr. 10. (
10
/i) S. 44). Ziethens Bearbejdelse blev ikke trykt.
Senere efterlignede Ernst Raupach Gert Westphaler i sin Bar-
ber Schelle, der genfindes i flere af hans Stykker (jfr. Kiøben-
havns-Posten. 2. Aarg. 1828. Nr. 61 (
28
A)); Carl Gründorff i Ein
Opfer der Consulen (c. 1840) og endelig Edvard Devrient 1860
i sin for Teatret i Karlsruhe besørgede Bearbejdelse (jfr. Carl
Roos’ Udg. af Komedierne. I. 1923. S. 559).
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I hollandsk Oversættelse findes 1-Aktsstykket (efter Laubs
ovennævnte tyske Oversættelse) under Titlen: De Wawelaar i
Zes aardige en vermakelyke blyspeelen door Lodewyk Holberg.
II. Amsterdam. 1766. S. 423—76. [optr. i Deensche Schouwburg
van Holberg. IV. Amsterdam. 1799. S. 329—92 u. T.: De snap-
achtige Barbier].

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0533.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free