Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
526 KOMEDIER
ANDRÉ, Imprimeur-Libraire, rue de la Harpe, | No. 477. | AN
NEUVIÉME. —
1801. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten og Sceneanvisning)
(S. 1-2); Teksten S. (3)—32],
Leander er blevet til Dercour, Henrik og Arv til Henri og
Mascarille, Leonora til Eléonore, Pernille til Perrine og Magde-
lone, der her ikke er en gammel Kone, men jævnaldrende med
Perrine og ligeledes i Tjeneste hos Eléonore, til Jeannette. Hand-
lingen er stærkt sammentrukket, men bevarer Hovedtrækkene
fra Holbergs Stykke, kun at der foruden de to Forbindelser
mellem Herren og Frøkenen og Tjenestefolkene tillige sluttes Æg-
teskab mellem Mascarille og Jeannette.
Dumaniant, hvis borgerlige Navn var J. And. Bourlain (f. 1754
f 1828), var en meget produktiv Roman- og Skuespilforfatter.
Prisen var 1 fr.
Exemplar i Bibliothéque Royale i Bruxelles.
RUSSISK OVERSÆTTELSE 1760
KOMEßlR I PEHHPHXT) | H | nEPHHXIIA | BT> TPEXT»
/(’bMCTBlilX’L I nepene/æna H3i.
TojißeproBa meampa. | A. H. | bt>
nepBoft pa3i> npe/æmaujieHa 6i>uia Ha
| upriABOpHOM/B poccificKOMt
iiieampb 1760 | ro^a. | 8vo.
[Transkription: Komedija | Gejnrich | i | Pernilla | v trech
déjstvijach | perevedena iz Golbergova teatra | A. N. | v pervoj
raz
predstavlena byla na
| pridvornom rossijskom teatre 1760 |
goda.]
[Oversættelse: Komedien | Heinrich | og | Pernille | i tre Ak-
ter j oversat fra Holbergs Teater | A. N. | blev for første Gang
forestillet paa | det russiske Hofteater i Aaret 1760.]
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); Teksten S.
(3)—102. Der findes indbyrdes forskellige Røskenfriser over hver Akt
og S. 102 en Slutningsvignet].
Stykket har aabenbart hørt til en større Samling, men hvilken
kan ikke oplyses. Den anonyme Oversætter var Andrej Andrej-
evic Nartov (f. 1736 f 1813), den Gang Oberstlieutenant i Artilleriet,
fra 1801 Rigsakademiets Præsident. Han har sikkert benyttet Laubs
tyske Oversættelse (formodentlig i Die Dänische Schaubühne ge-
schrieben von Ludwig von Holberg. III. Bd. Cph. und Lpz.
1750).
Iflg. Ad. Stender-Petersens Bemærkninger (i Holberg Aarbog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>