- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 11. Holberg : 2 /
541

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

JACOB VON TYBOE 541
Donaten og Hasenskräck »Reinikefosz«, hvor von Tyboe i Ori-
ginalen nævner Mogens Wingaards Oversættelse af Curtius’ Alex-
ander den Stores Historie. I 4. Act 5. Sc. er Drikkevisen: »Rund,
Rund, rund! Saa gladelig, saa gladelig den Skaal gaar rund.«
erstattet med et 8 linjet svensk Vers. I 1. Act 8. Sc. er Petronius
latinske foregivne Digt »Mater tua lena est, tu meretrix, ancilla
prostibulum« ombyttet med de rimede franske Vendinger:
La mere est une folle, & la lille coquette,
qui se laissent mener par l’infame soubrette.
(jfr. Nyt hist. Tidsskr. VI. S. 566; Karl Warburg, Holberg i Sve-
rige. Göteborg. 1884. S. 31).
Prisen var 1 daler 16 öre paa Skrivpapir, 1 daler 4 öre paa
Trykpapir.
Et Exemplar findes i det kgl. Ribliotek.
Om en
utrykt svensk Oversættelse Hasenskräck (ogsaa u. T.
Capitain Hasenskräck, Albert von Hasenskräck) eller Den stor-
skrytande poltronen (opført i Stockholm 1768—89 og en fri
Oversættelse af F. A. Dahlgren (opført i Stockholm 1857)) jfr.
F. A. Dahlgren, Förteckning öfver svenska skådespel på Stock-
holms theatrar. Sthlm. 1866. S. 236.
TYSKE OVERSÆTTELSER
I Die Deutsche Schaubühne nach den Regeln der alten Grie-
chen und Römer eingerichtet, und mit einer Vorrede herausge-
geben von I. C. Gottscheden. III. Lpz. 1741. S. (263)—366 er
optaget:
Bramarbas | oder | Der groszsprecheriske Officier. | Ein Lust-
spiel | in fünf Aufzügen | aus dem | Dänischen des Hrn. Prof.
Hollbergs, übersetzt | von | M. George Aug. Detharding. |
I den Vorrede, hvormed Gottsched indleder dette 3dje Bind,
hedder det (S. XVI—XVII): »Das vierte Stück ist Bramarbas,
aus dem Dänischen des Herrn Professor Hollbergs aus
Copen-
hagen übersetzt. In seiner Sprache heiszt des groszsprecherischen
Officiers Name Tiboe, der aber in unserer Sprache keine An-
muth gehabt haben würde. Ich habe daher geglaubt, dasz ich
keinen bessern Namen finden könnte, einen pralerischen Wind-
macher zu benennen, als denjenigen, den ich in Philanders von
der Linde Unterredung von der Poesie, in einer Ode gefunden,
die dergleichen Character abgeschildert .... Der Schulfuchs, der
in diesem Stücke vorkömmt, spielt seine lächerliche Person eben
so gut, als der lustige Held: und der Schmarutzer, der beyde
hinters Licht führet, ist so ziemlich nach der Natur abgeschil-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:44:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/11/0557.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free