Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SBE=a BWM
542 KOMEDIER
dert. Wer den Thraso und Miles gloriosus im Plautus und Te-
renz kennet, der wird finden, dasz der Herr Verfasser die Schön-
heiten der Alten eben so gut nachzuahmen, und auf heutige
Art einzukleiden gewuszt hat, als die Franzosen solches in ihren
Schauspielen gethan haben. Imgleichen werden die Liebhaber
des Moliere auch hier und da Spuren einiger, obwohl mit ziem-
licher Freyheit geschehenen, Nachahmungen finden«.
Detharding har, som det fremgaar af ovenstaaende, forandret
endel af de Holbergske Navne, Jacob von Tyboe til Hauptmann
von Bramarbas, Stygotius til Stiefelius, Leonora til Frau Hart-
manninn, medens hendes Datter Lucilia har faaet Moderens
Navn Leonore, Jens er blevet til Johannes, Pernille til Cathrine,
Leonard til Liebmann, Jesper til Schlaukopf og Petronius til
Groszmann. Men desuden har han inddelt Scenerne anderledes
og ladet ny Scene begynde, hver Gang der optraadte en ny Per-
son, og afsluttet dem, naar en Person forlod Scenen. Jespers
Monolog i 1. Akt 1. Sc. er helt udeladt og Peers Monologer i
1. Akt 2. og 9. Sc. er forandret til Dialoger mellem ham og
Jesper. Stygotius’s Repliker er oversaaet med latinske Citater, i
meget større Udstrækning end i Originalen (se saaledes 3. Akt
5. Sc. (Originalens 4. Sc.)). Sluttelig har Detharding ogsaa tilladt
sig flere helt nye Paafund (saaledes S. 348, 5. Akt 6. Sc.) Re-
plikerne mellem Schlaukopf og Bramarbas, der intet tilsvarende
har hos Holberg.
Selvfølgelig er alle lokale Hentydninger omskrevet. Oversæt-
teisen er foretaget efter Omarbejdelsen i Den Danske Skue-Plads.
1731.
I sit (ovenfor S. 352 citerede) Indlæg i Göttingische Zeitung
von gelehrten Sachen 1743. 102 St. (
25
/i2 ) S. 892 udtaler Laub
til Forsvar for sine egne Holberg-Oversættelser: »Wofern diese
Uebersetzungen, wie des Herrn Prof. Dethardings wären, würde
man öfters das Original nicht kennen.«; hvilket giver Anledning
til, at Detharding i sin Oversættelse af Ludw. Holbergs eigene
Lebens-Beschreibung. Cph. und Lpz. 1745. S. 172—73 i en
Note forsvarer denne: »Es ist wahr, diese Uebersetzung ist
freylich keine sclavische und buchstäbliche Dollmetschung. Allein
wem ist mit einer solchen, zumal in witzigen Stücken, sonder-
lieh Lustspielen, etwas gedienet. Das artige und ungezwungene
musz in dieser Schreibart herrschen. Ja man musz zuweilen in
gewissen Sachen, die durch eine besondre Landesart nur einem
Volke eigen sind, mit Fleisz abgehen, damit das Stück seine
Anmuth nicht verliere. Aus dieser Ursach hat der Ueber-
setzer ganze Auftritte z. B. Soliloquia, ausgelassen, die Namen
geändert, ja im Bramarbas den Schulfuchs nicht scholastische
Grillen, sondern critische Pedantereyen sagen lassen, weil dieses
bey den Deutschen eine bessere Wirkung thun konnte, die von
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>