Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
544 KOMEDIER
Naar Oversætteren kalder det en fri Bearbejdelse, er det egent-
lig ikke helt med Rette, thi Stykket holder sig i Virkeligheden
meget nær til Originalen. Derimod har han virkelig forkortet
det endel, udeladt endel Repliker og trukket andre sammen.
Endvidere har han henlagt Scenen til Samtiden, saaledes berøm-
mer Jakob von Prahlhans, som Jacob v. Tybo her kaldes, sig
af sine Bedrifter i den russisk-tyrkiske Krig 1877—78. Lucilia
(her Lucie) er Datter af »Privatier Knausermann«, hvis Karak-
ter antydes i Navnet; hendes Moder forekommer derimod ikke,
men Faderen har arvet alle hendes Repliker. Pernille er erstat-
tet af Knausermanns Tjener Christoph, men alle Pernilles drøje
og drastiske Repliker i Originalen er sløjfet. Muligvis, da Stykket
var bestemt særlig for Dilettantopførelser, er Petronius helt bort-
faldet og hans Andel i Intrigen er overtaget af Pedanten, der
har faaet Navneforandring fra Stygotius til Konfuzius. Jesper
hedder her Schlaufuchs og Leonard Gutberg.
Med Hensyn til den ovenfor omtalte Charakterisirung kan be-
mærkes, at den er temmelig naivt affattet; saaledes hedder det
om Knausermann: »Alter, karger, aber sonst ehrenwerter Herr«
og om Lucie: »Junges, durchaus ehrenwertes Frauenzimmer«.
Som Helhed maa det dog erkendes, at Max Hohnerlein egent-
lig ikke kan siges i nogen væsentlig Grad at have forgrebet sig
paa Originalen, naar man overhovedet vil tillade sig at »bear-
bejde« Holberg.
Prisen var 0,70 Pf.
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I hollandsk Oversættelse findes Stykket u. T. Bramarbas i Vyf
aardige en vermakelyke blyspeelen door Lodewyk Holberg.
Vyfde Deel. Amsterdam. 1768. S. 1—112 (efter Dethardings oven-
nævnte tyske Oversættelse) [optrykt i Deensche Schouwburg of
blijspelen van Holberg. Derde Deel. Amsterdam. 1799. S. 99—
242] og i ny Oversættelse u. T.: Jakob von Thybo i Blijspelen
van Ludvig Holberg. Uit het Deensch vertaald door B. A. Meule-
man. (II). Nijmegen. 1926. S. 173—265.
FRANSK OVERSÆTTELSE (BRUDSTYKKE) 1839
I [Johan Christian] Gfustav] Schram, Principes de la langue
Danoise et Norvegienne, accompagnés d’exemples de Francais et
de Danois en regard, servant å l’étude comparée des deux lan-
gues. Cph. 1839. S. 130—41 [2. éd. Cph. 1866. S. 144—55] fin-
des aftrykt 1. Akt 4. Sc. af Jacob van Tyboe og paa den mod-
staaende Side fransk Oversættelse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>