Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
JEAN DE FRANCE 3
Jean de France [ oder | Der deutsche Franzose. | Ein Lust-
spiel | in fünf Aufzügen. | Aus dem Dänischen | des Herrn Pro-
fessor Hollbergs | übersetzt | von | M. George August Detharding.
I den Vorrede, hvormed Gottsched indleder dette andet Bind,
hedder det: »Das letzte und sechste Stück endlich, ist von dem
Hrn. Prof. Detharding, mir zu
gefallen, bey müszigen Stunden,
aus dem Dänischen des gelehrten Herrn Professor Holbergs,
übersetzt worden. Dieser berühmte und sinnreiche Mann hat in
Dännemark dasjenige geleistet, was Plautus in Rom, oder Mo-
liere, in Frankreich gethan haben. Er hat nämlich, auszer vielen
andern, historischen, philosophischen und poetischen Werken,
fünf und zwanzig dänische Lustspiele verfertiget, und ans Licht
gestehet, die als Proben der Dän. Schaubühne anzusehen sind. 1
)
Ohngeachtet wir in Deutschland, auszer Christian Weissen, einen
so fruchtbaren Dichter, in dieser Art, noch nicht aufzuweisen ha-
ben: so machen wir uns doch eine Ehre daraus, auch diesen
unsern Nachbar, aus einem mit uns verschwisterten Volke, den
südlichen und westlichen Völkern Europens zum Beweise dar-
zustellen: dasz die nordischen Geister der Gelehrten eben so
träge nicht sind, als sie zu
glauben pflegen. Die Thorheit der
französischen Affen ist wenigsten so
scharfsinnig und so
glück-
lieh von ihm ausgelacht worden, dasz man hoffen kan: es wer-
den künftig alle solche deutsche Franzosen, davon es eine Zeit-
lang in Deutschland gewimmelt hat, bey allen, die diesz Stück
lesen, halb unehrlich gemacht werden. Es werden aber so wohl
der Herr Verfasser, als der Herr Uebersetzer desselben, hiermit
freundlichst ersuchet, es nicht übel zu deuten: dasz man sich, nach
der oben gedachten Regel, die
Freyheit genommen, auch hier
die dänischen Namen in etwas zu ändern, und einige Kleinig-
keiten auf deutschen Fusz einzurichten«.
Oversættelsen er
besørget efter Udgaven 1731, hvilket kan ses
af, al Oversættelsen i 2. Akt 1. Scene mangler de ovenfor (S. 2)
omtalte 4 Repliker og i 4. Akt 4. Scene har benyttet det af Hol-
berg indførte Motiv med de store Haarpunge foruden det oprin-
delige, at Jean knapper sin Kjole bagvendt.
Som i Gottscheds Fortale berørt har Oversætteren eller Gott-
sched selv forandret de
Holbergske Navne næsten helt igennem;
kun
Hovedpersonen og hans Fader samt Pierre har beholdt
deres Navne; Magdelone er blevet til Die Frau Franzinn, Jero-
nimus til Groszmann, Elsebet til Lieschen, Antonius til Lieb-
hold, Espen til Michel, Marthe til Dore og Arv til Hans.
*) Wir haben nunmehro alle dieselben und noch verschiedene ungedruckte
Stücke von ihm in deutscher Sprache zu lesen bekommen. (Noten er fra Neue
verbesserte Aufl. Lpz. 1746).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>