Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
4
KOMEDIER
For at overholde Fordringen om Tidens og Stedets Enhed har
Oversætteren tilføjet under Personlisten: »Der Schauplatz ist in
Groszmanns Hause, und die Handlung währet von Morgen bis
gegen Abend«. Herved er dog at bemærke, at denne Stedangi-
velse, hvor hele Handlingen skulde udspilles i Jeronimus’ Hus,
ikke passer synderligt godt til de Scener, der oprulles.
Som allerede Rahbek (Om Ludvig Holberg som Lystspildigter.
I. Kbh. 1815. S. 224) bemærker »er Stykket oversat med en
Bogstavelighed, der næsten overalt har dræbt den comiske Aand«
og paa flere Steder saa direkte, at man godt kunde have forkla-
rende og oplysende Noter behov, hvilke dog ikke findes. Med
Hensyn til Gottscheds Ord, at det er »auf deutschen Fusz ein-
gerichtet«, har de egentlig ikke meget paa sig. Selvfølgelig er de
rent danske Lokaliteter ombyttet med tyske; som Rahbek (anf.
St.) anfører, er Vimmelskaftet (S. 444)
1
) forandret til Saltzhahn-
gäschen, men han har ikke bemærket, at (S. 421) er dette Navn
ogsaa anvendt for Christen-Bernikov-Stræde —
og der er derfor
næppe Grund til med ham at tro, at dette skulde være Navnet
paa en virkelig existerende tysk Gade. Michel (Espen), der i Ori-
ginalen er født 10 Mile sønden for Randers og derfor er anset
som et Lem af det hellige Rommerske Rige (3. Akt 2. Scene) er
i Oversættelsen født i Elsasz »wo wir als Glieder des französi-
sehen Reichs angesehen werden«. Nogle af Ordspillene er helt
forbigaaet, andre temmelig uheldigt overført eller rent misfor-
staaet, saaledes i 1. Akt 2. Sc., hvor Arv beretter, at Jean de
France har spurgt »Hvor er moen Pere« (oü est mon pére), der
gengives saaledes (S. 419) »Wo ist mon pere?«, hvilket Arv mis-
forstaar »reife Beeren«, og smstds. (S. 420) Originalens »træ siær
mere« (trés chére mere) gengivet som »drey schöne Mere« (o:
Mähren). En enkelt lidt drøj Replik 1. Akt 4. Sc. Frands: »Han
vilde end ikke ligge hos en Pige, uden det var paa Fransk« er
(S. 423) mildnet til »er wollte kein Mädchen mehr küssen, wo
es nicht französisch war«. Enkelte Steder er Sceneinddelingen
forandret efter Personernes Ind- og Udgang. Den versificerede
Epilog er oversat paa Prosa.
Af denne Oversættelse findes i Hamburg. Stadtbibliotek et
Optryk: Jean de France oder der deutsche Franzose. Ein Lust-
spiel in fünf Aufzügen. Aus dem Dänischen des Herrn Professor
Hollbergs übersetzt von M. George August Detharding. U. St. o.
A. (64 S. Titelbladet trykt med 1. Ark); formodentlig bestemt til
Salg ved Teaterindgangen, (jfr. Carl Roos, Det 18. Aarhundredes
tyske Oversættelser af Holbergs Komedier. Kbh. 1922. S. 236).
I sin Vorrede til Die Deutsche Schaubühne. III. Lpz. 1741.
S. XVIIff. kommer Gottsched ved Omtalen af »Bramarbas« (Ja-
‘) Siderne er citeret fra Neue verbesserte Aufl. 1746.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>