- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
7

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

JEAN DE FRANCE 7
Herausgegeben von der Deutschen Gesellschaft zu Altdorf. I—II.
Nürnberg. 1765 og Dreyssig Schauspiele zur
Besserung der deut-
sehen Schaubühne. I—III. Nürnberg. 1765, er selv i Forfatterens
Hjemland meget sjældne og lindes vistnok ikke i noget nordisk
Bibliotek. Men efter det Referat, som Dr. phil. Ernst Alker i
Arnhem har givet i Holberg Aarbog. 1925. S. 156—58 og Dr.
Felix Freude i Die Schaubühne des Freiherrn v. Petrasch. Brünn.
1916. 1
) S. 66—74 synes det utvivlsomt, at Petrasch har kendt
og benyttet Jean de France, sikkert ikke Originalen, men Det-
hardings Oversættelse, thi han har næppe kunnet Dansk. Om
hans Stykke skriver Alker (S. 157): »In Hinsicht auf Charakte-
risierungskunst ist das Lustspiel eines der besten des mährischen
Autors, in Bezug auf Dialog und Führung der Handlung wirkt
es ausserordentlich ungeschickt, kunstlos und langweilig. Pan-
toffel ist eine Nachahmung oder eher Weiterbildung und Varia-
tion des Jean de France« og Freude (S. 66—67): »Ohne Zwei-
fei schwebte Petrasch bei Abfassung seines »Pantoffel« Holbergs
»Jean de France« vor, mit welchem der Däne einen Lustspiel-
typus für die Weltliteratur geschaffen hat«. Sidstnævnte viser
desuden, at Petrasch i sit Bibliotek besad flere af Holbergs
Skrifter i tysk Oversættelse, bl. a. Laubs Oversættelser og den
anonyme tyske Oversættelse 1745 Drey Lustspiele.
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I Hollandsk Oversættelse u. T. Jean de France findes det (efter
Dethardings Oversættelse) i Zes aardige en
vermakelyke blyspee-
len door Lodewyk Holberg. Derde Deel. Amsterdam. 1766. S. 1
—82. [optrykt i Deensche Schouwburg van
Holberg. Derde Deel.
Amsterdam. 1799. S. 1—98] og i ny Oversættelse med samme
Titel i: Blijspelen van Ludvig Holberg. Uit het Deensch vertaald
door B. A. Meulemann. (I). Nijmegen. 1925. S. 141—207.
RUSSISKE EFTERLIGNINGER
Lektor, Dr. phil. Ad. Stender-Petersen har i en Række Af-
handlinger i Holberg Aarbog (1920. S. 174—91; 1923. S. 147—
49; 1924. S. 148—79 og 1925. S. 93—112) paavist, at Holbergs
Komedie har affødt endel russiske Efterligninger. Fra 1760’erne
stammer saaledes Grev Dmitrij Ivanovic Chvostöv’s nu tabte
»Den fra Frankrig hjemvendte Russer« og hans 1783 trykte
»Den russiske Pariser«, de to utrykte Komedier Aleksandr Gri-
gorjevic Karins »Den fra Frankrig hjemvendte Russer« og Ivan
l
) Særtryk af Zeitschrift des deutschen Vereines für die Geschichte Mährens
nnd Schlesiens. Jahrg. XVIII—XIX.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0023.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free