Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
—
DET LYKKELIGE SKIBBRUD 83
Om en utrykt svensk Oversættelse Det lyckeliga skeppsbroltet
(opført i Stockholm 1779) jfr. F. A. Dahlgren, Förteckning öfver
svenska skådespel på Stockholms theatrar 1737—1863. Sthlm.
1866. S. 276.
TYSKE OVERSÆTTELSER
Stykket findes i tysk Oversættelse u. T. Der glückliche Schiff-
bruch i Sechs Lust-Spiele. Geschrieben von Ludwig Holberg.
Anitzo ins Deutsche übersetzt von I. G. L. v. A. Hamburg und
Lpz. 1743. S. 135—338. [2. Aufl. Cph. und Lpz. 1746] og i samme
Oversættelse i Die Dänische Schaubühne, geschrieben von Ludwig
von Holberg. I. Cph. und Lpz. 1752. [Kph. 1759; Neue und ver-
besserte Aufl. Kph. und Lpz. 1771] og i Dänische Schaubühne.
Die vorzüglichsten Komödien des Freiherrn Ludwig von Holberg.
Neu herausgegeben von Julius Hoffory und Paul Schlenther. II.
Berlin. 1888. S. 245—319 og i ny Oversættelse under samme
Titel i Holbergs Lustspiele. Uebersetzt von Oehlenschläger. III.
Lpz. 1822. S. 331—421.
I Carl Roos, Det 18. Aarhundredes tyske Oversættelser af Hol-
bergs Komedier. Kbh. 1922. S. 244 nævnes en nu forsvunden
tysk Bearbejdelse for Fru Schröders Hamburgerteater fra 1743
u. T. »Ein hier in Hamburg verfertigtes Lustspiel, genannt der
Fuchs-Schwäntzer «.
TYSK EFTERLIGNING
Den ovenfor (S. 6) under Jean de France omtalte østerrigske
Forfatter Joseph Freiherr von Petrasch synes ogsaa at have kendt
og benyttet »Det lykkelige Skibbrud«, naturligvis i den tyske Over-
sættelse, i sit 5-Akts Lystspil »Der Dichter«, af hvilket Dr. phil.
Ernst Halker i Arnhem i Holberg Aarbog. 1925. S. 154—56 giver
et kort Resumé. Han udtrykker det saaledes: »Auch hier dürfte
aus der blossen Inhaltsangabe erkennbar sein, dass dieses Lust-
spiel Ähnlichkeit mit dem »Glücklichen Schiffbruch« hat«. Et
meget langt Uddrag findes i Felix Freude, Die Schaubühne des
Freiherrn v. Petrasch. Brünn. 1916. S. 74—102.
HOLLANDSK OVERSÆTTELSE
I hollandsk Oversættelse u. T.: De gelukkige Schipbreuk
efter Laubs ovennævnte tyske Oversættelse findes det i Blyspelen,
van
Lodewyk Holberg. Amsterdam. 1747. S. 157—260. [Zes aar-
dige en
vermakelyde blyspeelen; door Lodewyk Holberg. Amster-
dam. 1757; Tweede Druk. Amsterdam. 1768; Deensche Schouw-
burg of blijspelen van Holberg. Eerste deel. Amsterdam. 1794]. (jfr.
Rahbek, Om Holberg som Lystspildigter. III. Kbh. 1817. S. 170).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>