- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
110

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

110 KOMEDIER
Det udkom iflg. Kayser 1902.
Prisen var 50 Pf.
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
HOLLANDSK OVERSÆTTELSE
Stykket er oversat paa hollandsk u. T.: De Paltsgraaf of ver-
pande Boere-Jongen efter den anonyme Oversættelse i Drey Lust-
spiele 1745 i Vyf aardige en vermakelyke blyspeelen. Door Lode-
wyk Holberg. Vierde Deel. Amsterdam. 1767. S. 213—66 [optrykt
i Deensche Schouwburg of blijspelen van Holberg. Tweede Deel.
Amsterdam 1799. S. 311—74].
FRANSK OVERSÆTTELSE
Den franske Skolemand Albert le Roy (f. 1820 f 1876) udgav
en Samling smaa Skuespil under Titlen: Théatre en l’air. Paris.
1855, hvori findes S. 5-—47: Le paysan en gage. Comédie arrangée
du Danois. I en Fodnote S. 5 skriver Bearbejderen: »L’auteur
danois est Holberg, dont on ne connait guére en France que le
Potier d’Etain politique. La piéce originale en trois actes con-
tient beaucoup de longueurs et des détails que peu de lecteurs
pourraient supporter; comme dans un grand nombre de piéces
danoises le personnage qui joue le premier role au premier acte
s’efface ou disparait complétement dans les suivants pour laisser
la place å d’autres dont rien ne faisait prévoir l’importance pro-
chaine. M. Soldi, avec lequel j’ai traduit des contes d’Andersen,
a fait du Paysan en gage une premiere traduction dont j’ai con-
servé tout ce qu’il m’a semblé possible de garder?«
le Roy har omdøbt Leerbeutel til det symbolsk klingende De-
Javolerie, Pernille har beholdt sit Navn og Bondedrengen hedder
Jean. Scenen er henlagt til en lille By i Danmark. Stykket er
trukket sammen til 2 Akter eller Tableaux, som Oversætteren
kalder dem. Han har forandret endel i Stykkets Opbygning. De-
lavolerie, som er gift, men hvis Hustru er syg, lover Pernille
Ægteskab, naar hans Hustru dør; til Gengæld skal hun hjælpe
ham med at spille den til comte Palatin forvandlede Bondedrengs
Gemalinde. Ogsaa den franske Bearbejder er det faldet for Brystet,
at Pernille i Originalen helt gaar ud af Spillet; han lader hende
derfor virkelig give Rollen som Grevens Hustru. Af Oversætterens
eget Paafund er det, at han lader Bondedrengen gøre Tilnær-
melser til sin foregivne Gemalinde. Originalens pudsige Gentagelse
»Spør min Hoffmester« er oversat med: »Demandez å mon gou-
verneur«, men Bondedrengen gør knap et saa enfoldigt Indtryk
som i Originalen. Under det Gæstebud, som han gør for Raads-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0126.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free