Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DEN POLITISKE KANDESTØBER 135
TYSKE OVERSÆTTELSER
DETHARDINGS OVERSÆTTELSE
1742
I Die Deutsche Schaubühne nach den Regeln und Exempeln
der Alten. 1. Theil ans Licht gestehet von Joh. Christoph Gott-
scheden. Lpz. 1742. findes S. 407—94:
Der | Politische Kanngieszer, | ein Lustspiel, | in fünf Aufzügen, |
aus dem Dänischen | des Herrn Professor Holbergs, | übersetzt
von | M. George August Detharding, | Profess, der Historie und
Alterthümer | in Altona. |
[Indhold: Halvtitelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 407—08);
Teksten S. (409)—94].
Om Stykket skriver Gottsched i sin Vorrede (S. 18): »Die vor-
treffliche Gabe dieses geschickten Dichters, ist unsern Lesern
schon aus den beyden andern Bänden bekannt geworden: und
in diesem Lustspiele wird man sich zweifelsfrey noch mehr in
der guten Meynung von ihm bestätigen. Ich habe nicht Ursache
mehr davon zu sagen; und den Leser von dem Nachschlagen
desselben länger abzuhalten. Der gelehrte Herr Professor Det-
harding in Altona hat uns das Vergnügen machen wollen, die
Uebersetzung desselben zu verfertigen, die wie vielleicht sonst
noch lange hätten entbehren müssen; und er verdienet also billig
von allen Liebhabern der Schaubühne, einen besondern Dank
dafür«.
Detharding har oversat Stykket efter Udgaven i Den Danske
Skueplads 1731, hvilket kan ses af, at han har alle de Foran-
dringer, som denne Udgave har.
Personnavnene har han til en vis Grad forandret, saaledes
Herrman Breme, istedetfor Herman von Bremen, Luischen istedet-
for Engelke, Ehrlich istedetfor Antonius, Sand og Rehfusz, der
ikke er virkelige Raadsherrer, men henholdsvis Købmand og
Læge, istedetfor Abrahams og Sanderus, og desuden har Med-
lemmerne af Collegium politicum faaet andre Navne.
For at overholde Reglerne om Stedets og Tidens Enhed har
Oversætteren under Personlisten tilføjet en Note: »Der Schauplatz
ist in Bremens Hause. Die Fabel fängt vor Tische an, und
dauert bis auf den Abend«.
Skuepladsen er henlagt til Danzig istedetfor som i Originalen
til Hamburg. Enkelte mindre Ændringer findes ogsaa, saaledes
at Kandestøberen (S. 414) mellem de Skrifter, hvoraf han har
hentet sin politiske Viden, istedetfor den europæiske Herold
nævner: »Gespräche im Reiche der Todten«. Men som Helhed
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>