- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
136

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

136 KOMEDIER
har Oversætteren ellers holdt sig temmelig nøje til Originalen.
Slutningsepilogen er gengivet paa Prosa. Der lindes ingen Noter
eller andre Oplysninger.
Scheibe kalder Dethardings Oversættelse »sehr glücklich« (i
Holberg, Peder Paars. Neue vermehrte und verbesserte Ueberset-
zung. Kph. und Lpz. 1764. S. CXXVIII).
Dethardings Oversættelse nævnes uden videre Omtale i Neue
Zeitung von gelehrten Sachen. XVI. (
22
/i2
) 1742. S. 144; Hamburger
Beyträge. 1742. XVI. (
26
/ä) 1742. S. 128 og i Gott. Zeitungen von
gelehrten Sachen. 43. St. (
28
/5) 1742. S. 354.
1746
I Die Deutsche Schaubühne. 1. Theil. Neue Aufl. Lpz. 1746
S. 235—324: Der | Politische Kanngieszer, | Ein Lustspiel, | in
fünf Aufzügen, | aus dem Dänischen | des Königl. Dän. Consi-
storialraths und | Professors zu Copenhagen | Herrn Holbergs, |
übersetzt von | M. George August Detharding, | Profess, der
Historien und Alterthümer | in Altona. |
[Indhold: Halvtitelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 235—36);
Teksten S. (237)-324],
Medens Gottscheds Bemærkninger i Vorrede med en enkelt
ubetydelig Forandring er optrykt ordret fra 1. Udg. 1742, er
dette ikke Tilfældet med Dethardings Oversættelse. Allerede
Ehrlichs første Replik, hvormed Stykket aabnes, viser, at
Detharding kritisk har gennemgaaet Oversættelsen og forandret
endel i Ordvalget og Sætningsbygningen. Undertiden har han
ogsaa tilføjet noget af sit eget, saaledes hedder det i Udg. 1742
(S. 410): »Ich kann ja doch nichts mehr, als einen Korb be-
kommen«, men i 1746 er det blevet til: »Ich kann ja zum
Henker doch nichts mehr, als einen Korb bekommen, und darinn
habe ich ja viel Collegen«. Ogsaa Anvisninger for Skuespillerne
findes i Udg. 1746, saaledes (S. 239) Henrich lächelnd, hvilket
hverken findes i Originalen eller i Oversættelsen 1742. I 1. Akt
5. Sc. (S. 245) »Er geht ab«, osv. Medens Christian Farver i
1742 hed Christian Färber, har han nu faaet det symbolske
Navn Rothmann; i 2. Akt 1. Sc. taler Fuchs (Originalens Gert
Buntmager) i Oversættelsen 1742 om Kurfyrsten af Maynz, men
i 1746 om Woywoden af Masuren, og om Warschau istedetfor
om Nürnberg, om Choczim istedetfor om Wien, om Polen
istedetfor om Tyskland osv. Naar det i 1742 hedder: Paris ist
aber ja keine Seestadt, hedder det i 1746: »Moscau ist aber
ja keine Seestadt« med deraf følgende Forandringer i Teksten,
saasom Wolgastrom istedetfor Donaustrom. Ligesaadan for-
holder det sig med de Efterretninger, der forelæses Collegium

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0152.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free