Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DEN POLITISKE KANDESTØBER 153
Naar man i Joseph Freiherr von Petrasch’s Lystspil Tiefsinn
oder der Geheinmissvolle har villet finde Paavirkning af Hol-
bergs politiske Kandestøber (som af Ernst Alker i Holberg Aar-
bog 1925. S. 150—53 forsøgt paavist), maa det dog efter det
udførlige Resumé af Petrasch’s Stykke, som findes i Felix Freude,
Die Schaubühne des Freiherrn v. Petrasch. Brünn. 1916. S. 56
—66 siges, at Ligheden ikke er
synderlig slaaende.
For Fuldstændigheds Skyld skal blot bemærkes, at R. E. Prutz,
Die politische Wochenstube. Eine Komödie. Zürich und Winter-
thur. 1845 intet har at gøre hverken med Den politiske Kande-
støber eller Barselstuen.
En lille dialogiseret politisk Piece: Der politische Schuster,
oder Panse und Reezow. Humoristisches Zeitbild, u. A. [c. 1861]
med Motto: Schuster bleib’ beim Leisten! har udover selve Ideen
ingen som helst Berøring med Holbergs Komedie. Forfatteren
er anonym (jfr. Carl Roos i Holberg Aarbog. 1920. S. 32).
PLATTYSK OVERSÆTTELSE 1743
De I Politsche | Kannengehter | uut | Holbergs | Dänschen |
Schuu-Platz I bii Winter Aavends-Tiid | äversett | in sine eegene
Fruu-Mooder Spraak. | (Blomstervignet; derunder Dobbelt-Streg) |
Hamburg und Leipzig. | 1743. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); Teksten
S. (3)—88. Over 1. Akt (S. 3) findes en større Frise og S. 88 en lille
sammensat Røskenforsiring. S. 50 mangler Pagineringen].
Oversættelsen er
foretaget efter Udgaven i Den Danske Skue-
Plads. 1. Tome. 1731 og har alle de Forandringer af den op-
rindelige Tekst, som findes i denne Udgave.
Om Oversætteren ved man kun, hvad Detharding anfører i
sin Oversættelse af Holbergs Eigene Lebenbeschreibung. Cph.
und Lpz. 1745. S. 163: »Es ist dieses Lustspiel auch in die
platdeutsche oder niedersächsische Sprache von dem Herrn
K. R. B** übersetzt worden«.
E. F. Schmersahl, Neue Nachrichten von
jüngstverstorbenen
Gelehrten. II. Lpz. 1756. S. 411 har efter Detharding: »Herr
K. R. B. brachte das Lustspiel in die platdeutsche Sprache«.
C. Borchling i sin nedenfor anførte ny Udgave af den plat-
tyske Oversættelse (S. XI) mener at kunne fastslaa: »Kein in
der Praxis stehender Schauspieler, sondern ein Stubengelehrter
ist sein Verfasser«. Man kunde muligvis gætte paa den i H.
Schröder, Lex. d. hamburgischen Schriftsteller. I. Hamburg. 1851.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>