Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
“
—
154 KOMEDIER
S. 253 anførte Bierling, om hvem intet andet vides end at han
i 1740’erne rimeligvis opholdt sig i Hamburg og oversatte Moliéres
Komedier og Scarrons Roman comique.
Ved Undersøgelse af det anvendte Typemateriel i Forbindelse
med andre Omstændigheder hævder Borchling, at Trykket sikkert
er besørget i Hamburg.
M. H. t. det Sprog, hvori Oversættelsen er affattet, bemærker
Borchling (S. Il): »der »Kannengehter« [ist] in einer ganz ver-
wilderten Sprache und Orthographie abgefaszt worden; von der
mittelniederdeutschen Schriftsprache ist wenig mehr übrig ge-
blieben. Aber ebensowenig stellt seine Sprache etwa die reine
hamburgische Mundart der Zeit dar. Vielmehr gehört auch der
»Kannengehter« von 1743 in die grosze Reihe der neuplatt-
deutschen dramatischen Literatur, der Zwischenspiele und Komö-
dien, hinein, die sich ihren eigenen sprachlichen Stil bewahrt
haben«.
Det maa dog bemærkes, at de til de højere Klasser hørende
Personer taler højtysk, medens de egentlige Hovedpersoner,
hørende til Haandværkerklassen, udtrykker sig paa plattysk.
Sceneanvisningerne og Personlisten er affattet paa højtysk.
Som Borchling (S. XIII) gør opmærksom paa, vrimler Teksten
af Danismer, hvorpaa han anfører endel Exempler. Af selve
Udgaven giver han en meget indgaaende Beskrivelse.
I denne Oversættelse blev Stykket, saa vidt vides, ikke opført,
skønt det i 1829 var paatænkt. I vort Aarhundrede blev den
plattyske Oversættelse bearbejdet og »gjort mere hamburgsk i
Sproget« af Johannes E. Rabe og i denne Skikkelse blev den
1919 opført paa Thaliateatret i Hamburg af Gesellschaft für
dramatische Kunst, men forsvandt snart atter fra Repertoiret.
Denne Bearbejdelse er utrykt (jfr. C. Roos, Det 18. Aarhundredes
tyske Oversættelser af Holbergs Komedier. Kbh. 1922. S. 28—29;
Borchlings ny Udgave af den plattyske Oversættelse. S. XII).
Denne Udgave er meget sjælden; Rahbek ejede et Exemplar,
der formodentlig er det, som nu findes i det kgl. Bibliotek (det
har ogsaa paa Bindet Frederik VI’s Navnetræk, hvilket angiver,
at det maa være indbundet i Tiden 1808—39 og formodentlig efter
1830, Rahbeks Dødsaar), desuden har Biblioteket et Exemplar
i Hielmstiernes Samling (Nr. 1965). Exemplarer findes desuden
i Provinzialbibliothek i Hannover samt i Germanisches Seminar
ved Universitetet i Hamburg (jfr. Roos. S. 238; Borchling.
S. II—III; Tritogenia. IV. Kbh. 1829. S. 166—69, hvor Trykke-
aaret urigtigt er anført som 1745).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>