Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DEN POLITISKE KANDESTØBER 155
OPTRYK 1924
De Politsche | Kannengehter. | Die niederdeutsche Über-
Setzung von | Ludwig Holbergs Politischem Kannegieszer | her-
ausgegeben von
| C. Borchling. | Norden und Leipzig. | Heinrich
Soltau’s Verlagsanstalt. | 1924. | 8vo.
[Indhold: Smudstitel: Drucke des Vereins | für niederdeutsche Sprach-
forschung. | VI. |; Titelblad (Bagsiden blank); Einleitung. S. (I)—XVII;
den upag. S. XVIII blank; Facsimile af det originale Titelblad (paa
Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); Teksten (ovenover den originale Frise
i Facsimile) S. (3)—79; den upag. S. 80 blank. Slutningsvignetten er
ikke den originale. Til Udgaven hører et Omslag: Drucke des Vereins
für niederdeutsche Sprachforschung. | VI. | og derefter som Titelbladet].
Prisen var 1 Mk. 50 Pf.
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER OG BEARBEJDELSER
Som ovenfor (S. 152) anført skriver Holberg i sit 3. Levneds-
brev, at han lod Den politiske Kandestøber oversætte paa Hol-
landsk og tilføjer, at »Belgica [versio] vero ipso archetypo festi-
vior apparuit. At in rebus seriis & sublimibus stridet hæc
Lingva, risumqve potius elicit, qvam affectus movet; id qvod
innumeris exemplis e Tragoediis Belgicis evincere facile possem«.
I sit Skrift: Om Ludvig Holbergs trende Epistler til en høj-
fornem Herre. Kbh. 1895. S. 112 har Chr. Bruun fremsat den
Gisning, at Holberg selv kunde have besørget Oversættelsen; det
er vel nok tvivlsomt, men sikkert er det, at denne Oversættelse
i hvert Fald ikke haves mere. H. Logeman i Danske Studier.
1924. S. 92—94 (Den ældste hollandske politiske Kandestøber)
afviser ganske Bruuns Formodning, idet han hævder, at Holberg
ikke beherskede det hollandske Sprog saa godt, at han var i
Stand til selv at levere en saadan Oversættelse. Naar han i
denne Sammenhæng fremhæver, hvor urigtigt det hollandske er,
som findes i »Det lykkelige Skibbrud«, glemmer han dog, at
det er
Henrik, der agerer hollandsk Sømand, og ikke nogen
ægte Hollænder.
Den politiske Kandestøber findes u. T. De staatkundige Tingieter
efter Dethardings Oversættelse i hollandsk Oversættelse i Zes
aardige en
vermakelyke blyspeelen door Lodewyk Holberg.
Tweede Deel. Amsterdam. 1766. S. 1—96; [Deensche Schouw-
burg of blijspelen van Holberg. Derde Deel. Amsterdam. 1799.
S. 243—362],
BEARBEJDELSE 1771
DE I STAADKUNDIGE | TINGIETER, | BLYSPEL | In Vyf
Bedryven, | Door wylen den Baron | L: van HOLBERG. | Na
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>