Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
156 KOMEDIER
het onrym zo veel mogelyk gevolgt. | (Forlagsvignet) | TE
HAARLEM, | (dekoreret Liste) | By ARIS TOLK, Boekdrukker,
op de I Groote Markt, by het Stadhuis. 1771. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); Teksten
S. 3—103; paa den upag. S. 104 Trykfejl. S. 103 en Slutningsvignet].
Som det fremgaar allerede af Personlisten har den anonyme
Bearbejder benyttet den Dethardingske Oversættelse, muligvis
efter den ovenfor nævnte hollandske Oversættelse, som
Grundlag,
men omsat den i rimede Alexandrinere. Skuepladsen er ogsaa her
i Danzig. Selve Handlingen er bevaret, men selvfølgelig er det
hele blevet mere vidtløftigt udført. I Collegium politicum er
Avisefterretningerne undergaaet endel Forandringer. Det er i
det Hele mere en Omdigtning end en egentlig Oversættelse (jfr.
H. Logeman i Het boek. 1924. S. 212).
Exemplarer i det kgl. Bibliotek; Biblioteek van Letterkunde i
Leiden; Universitetsbiblioteket i Amsterdam; Bibliothéque natio-
nåle i Paris.
OVERSÆTTELSE 1853
DE I POLITIEKE TINNEGIETER, | BLIJSPEL IN VIJF
BEDRIJVEN, I VAN HOLBERG. | NIEUWE VERTALING. |
Vrij naar ’t Hoogduitsch | van
| OEHLENSCHLÄGER, | met
oorspronkelijke slotkoepletten. | AMSTERDAM, | J. NOORDEN-
DORP. I 1853. I 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten); Teksten S. (1)—68].
Iflg. Het Nederlandsch tooneel. Kroniek en critiek. 2. jaarg.
1873. S. 16 skal Oversætteren være Abraham Johs. de Buli
(f. 1823 f 1888). Som i Titlen angivet har Oversætteren lagt
Oehlenschlägers Oversættelse til Grund; hist og her har han
udeladt lidt, saaledes Henriks Frierformular og i 2. Akt 3. Sc.
de uhøviske Repliker om »at gaa extra«. I denne Scene er
ogsaa Avisefterretningerne lokaliseret og Donau f. Ex. blevet til
Themsen. Endvidere har Navnene faaet en mere hollandsk
Klang, som naar Sanderus og Abrahams er blevet til Schmet
og Bakveen. Men som Helhed er Forandringen ikke stor.
Epilogen er oversat paa rimede Vers, der fjærner sig meget
fra Oehlenschlägers Oversættelse (jfr. Het boek. 1924. S. 212).
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
OVERSÆTTELSE 1873
I Het Nederlandsch tooneel. Kroniek en critiek. Orgaan van
hett nederlandsch tooneelverbond. 2. jaargang. Utrecht, Gent
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>