- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
158

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

158 KOMEDIER
ENGELSKE OVERSÆTTELSER
1885
THE I BLUE-APRON STATESMAN. | A COMEDY IN FIVE
ACTS I BY I LUDVIG HOLBERG. | FROM THE DANISH |
BY I T. WEBER. | (PUBLISHED IN MEMORY OF THE 200-
ANNIVERSARY OF | HOLBERG’S BIRTHDAY THE 3RD OF
DECEMBER 1884.) | COPENHAGEN. | PUBLISHED BY EMIL
FLENSBORG. | PRINTED BY S. L. MØLLER. | MDCCCLXXXV. |
[All rights reserved]. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden en Notits om Førsteopførelsen
1722) (S. 1—2); en biografisk Notits (S. 3); Personlisten (S. 4); Teksten
S. (5)—61; NOTES | TO | THE BLUE-APRON STATESMAN. S. 62-64.
Til Udgaven hører et Omslag: THE | BLUE-APRON STATESMAN |
BY I (Portræt efter Roslins Maleri, Strunck Nr. 1199a
), | LUDVIG HOL-
BERG].
Oversætteren, Translatør T. Weber, har benyttet Teksten i
Den Danske Skue-Plads 1731 og holdt sig nøje til Originalen,
men hans Oversættelse falder noget stift og er uden videre Lune.
Geskes Replik i 1. Akt 5. Sc. »Min Mand har somme Tider
nogle Sviin paa Skoven«, gengives saaledes temmelig tamt ved:
»My husband is sometimes a little crazy«; i 2. Akt 3. Sc. »Saa
kan jo Manden gaae extra« ved »Then the man may have a
friend« og i 5. Akt 3. Sc. »Matroser ere ikke saa delicate« ved
»Sailors are not so sensitive«. Noterne indeholde enkelte for-
klarende Oplysninger, der ikke alle er helt korrekte.
Prisen var 0,50.
S. 61 lover Oversætteren i en Note at ville oversætte andre af
Holbergs Komedier paa Engelsk, hvis denne vandt Bifald. Der
udkom kun en til, nemlig Erasmus Montanus (jfr. ovenfor II.
S. 505).
U. T. The political tinker findes Stykket oversat i Comedies
by Holberg. Translated from the Danish by Oscar James Camp-
bell and Frederic Schenck. New York. 1914.
FRANSKE OVERSÆTTELSER
Da Holberg i Vinteren 1725 opholdt sig i Paris, opfordrede
nogle af de ikke navngivne »amici«, der saa hyppigt optræder
i Holbergs Levnedsbreve, ham til at forsøge at faa nogle af
sine Komedier opført paa Fransk. Men de Italienske Skue-
spillere opholdt sig paa denne Tid i Fontainebleau og Holberg
selv var ved Aarets Slutning ved at bryde op for at vende hjem.
Alligevel realiserede han sit Forsæt, idet han, som han skriver

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0174.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free