Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
-
DEN POLITISKE KANDESTØBER 159
i sin Ad virum perillustrem ***
Epistola (1728; i Opuscula qvædam
Latina. Lipsiæ. 1737. S. 178—80): »cum duas ex comoediis meis
in gallicum idioma vertissem Tentabam modo per ami-
cum Fontisbellaqveum mittere argumentum Stannarii politici,
ut explorarem judicium Gregis Italici de eadem comoedia. Re-
scripsit Dux ejusdem Gregis Dn. Lelius comoediam istam sibi
videri miré festivam & elegantem (tutta meravigliosa) sed
aliå mox epistola declaravit, argumentum fabulae tanti esse pon-
deris, ut vereretur, ne calumniandi ansam daret qvasi satyra in
certos optimates directa esset, de qvibus dici poterat illud poetae:
factus de Rhetore Consul.
&, licet amicus meus
scrupulum illi eximere tentaret, mon-
strando, tela ista tantum torqveri in plebem, perstitit tamen in metu
semel concepto. Interea argumentum ejusdem comoediae inno-
tuit certo cuidam autori, qvi alieno vitulo arare solet. Idem
fabulam ejusdem indolis Lelio obtulit: sed ille neqve hanc ob
eundem scrupulum exhibere ausus est; circumscripta adeo hodie
est dicendi libertas, qvam in antiqvo grege Italico tantopere
mirati sumus, qvæqve tempore Lud: XIV. anima istius theatri
erat. Vix exprimere possum levitatem eorum, qvibuscum mihi
res erat: Nam, licet sub fide silentii argumentum istius fabulae
comunicatum esset paucis, quos secreti capaciores judicaveram,
totam tamen res praedicto autori prodita erat. Ipse etiam Lelius
contenta fabulae narraverat comoedis qvibusdam Gallici gregis,
qui, ut impedirent, ne Italis, qvibus infensissimi sunt, cederetur,
per unum e
corpore eorum clam admonuit, parum me rebus
meis consulere, tradendo Italis tanti momenti fabulam«. Denne
Oversættelse er nu helt forsvundet og hvad det er for en
Plagiat,
Holberg sigter til, kan næppe oplyses nu
(jfr. A. Legrelle, Hol-
berg considéré comme imitateur de Moliére. Paris. 1864. S. 40).
U. T. Le pottier d’etaim politique findes det i Le theatre
Danois par Mr. Louis Holberg. Traduit du Danois par Mr.
G. Fursman. I. Cph. 1746. S. 219—328.
I Oeuvres complétes de Voltaire. Nouvelle édition. XLII. Corre-
spondance. X. Paris. 1881. S. 75 findes et Brev 25
/s 1762 til
Cardinal de Bernis, hvori Voltaire skriver: »Connaissez-vous,
Monseigneur, la comédie danoise du Potier d’étain? 1
) C’est un
potier qui laisse sa roue pour faire tourner celle de la fortune,
et pour régler l’Europe: on lui vole son
argent, sa femme, sa
fille, et il se remet å faire des pots«.; hvilket giver Rahbek
(i Dansk Minerva. VII. Kbh. 1818. S. 173—74) Anledning til at
udbryde: »Hvorfra dog Voltaire maa have havt sit Kiændskab
til vor Landsmands Mesterværk?« —
Det er vel for dristig en
*) Fodnote af Udgiverne: Par Holberg.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>