Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I IM«.I WW
nu-
160 KOMEDIER
Formodning at gætte paa, at Voltaire kan sigte til det Plagiat,
som Holberg i sit ovenciterede Levnedsbrev omtaler? For
Fuldstændigheds Skyld skal blot nævnes, at Voltaire endnu en
Gang omtaler Stykket (i Oeuvres complétes. XXIX. Mélanges.
VIII. Paris. 1879. S. 268) i en Opsats »Défense de Louis XIV
contre les annales politiques de l’abbé de Saint-Pierre«, hvor han
i Anledning af Saint-Pierres Skrift skriver: »Un tel roman n’était
bon que dans la comédie du Poder d’étain, ou de Sir Politick«,
hvortil Udgiverne knytter følgende Fodnote: »Le poder d’étain,
homme d’Etat, est une comédie danoise, du baron de Holberg;
Sir Polidck Wouldbe est une comédie de Saint-Evremond«.
1797
LE I RÉVOLUTIONNAIRE | CORRIGÉ. | COMÉDIE | EN
CINQ ACTES. I TRADUITE DU DANOIS | DE Mr
LE BARON
D’HOLBERG. | Prix 30 Sols. | A BASLE ET A BERLIN |
CHEZ J. DECKER, IMPRIMEUR-LIBRAIRE. | 1797. | Et se
trouve å Paris | CHEZ FUCHS, LIBRAIRE, RUE DES MA-
THURINS. I 8vo.
[Indhold: Smudstitelblad: LE | RÉVOLUTIONNAIRE | CORRIGÉ, |
Comédie en cinq Actes. | (Bagsiden blank); Titelblad (Bagsiden blank);
Personlisten (1 Blad); Teksten S. (1)—120].
Uagtet det paa Titelbladet hedder »Traduite du Danois«, har
man ikke læst ret langt i denne Oversættelse, før man bliver
opmærksom paa, at Oversættelsen ikke er foretaget fra Dansk,
men fra Dethardings tyske Oversættelse. Allerede Personlisten
tyder i den Retning: Maitre Germain Bremen (Herrmann Breme),
Louise (Luischen), Maitre Loyal (Meister Ehrlich), Renard, pelle-
tier (Fuchs, Kürschner), foruden de ligefrem tyske Navne Holz-
mann, Sauer etc., der uforandrede gaar igen i den franske Over-
sættelse. Uvist af hvilken Grund har denne en »Engelbach,
étudiant«, der iflg. Henriks Opregning af Collegiets Medlemmer
synes at skulle være identisk med David Schulmeister, og som
i Collegiets Forhandlinger har faaet tillagt endel Repliker, der
baade i Originalen og hos Detharding er lagt i Munden paa
andre, f. Ex. paa Richart Børstenbinder, ja endog paa selve
Hovedpersonen. Anne (Originalens Anneke) er, uvist hvorfor,
blevet »femme de Henri«. Den i Dethardings Oversættelse
under Personlisten angivne Skueplads for Stykket findes ordret
i den franske Oversættelse.
Alle de Detharding’ske Forandringer i Originalen gaar igen i
den franske Oversættelse. Scenen er i Dantzick, Forhandlingerne
i Collegiet drejer sig om Polens (ikke som i Originalen om
Tysklands) Stilling; man genfinder »le Waivode de Masourie«,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>