- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
161

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DEN POLITISKE KANDESTØBER 161
»la Cassubie« og Avisefterretningerne er
ligeledes de samme
som hos Detharding.
Kandestøberens politiske Lærebøger er
ligeledes »Dialogues
de l’empire des Morts« (Gespräche im Reiche der Todten, hvor
Holberg har den Europæiske Herold), Herculus (hvortil den
franske Oversætter føjer Fodnoten »Anden roman allemand,
d’une épaisseur prodigieuse«), »Le dessert politique« (Den poli-
tiske Nachtisch) og »La merluche politique« (Den politiske
Stockfisch). Endogsaa Dethardings Tilføjelse, da Kandestøberen
fortæller Henrik, at han er bleven Borgmester, og denne spot-
tende spørger mon i Hela (med forklarende Fodnote, at det er
et lille Fiskerleje i Nærheden af Danzig) gaar igen med Note
og det Hele i den franske Oversættelse.
Kun et Par Steder har Oversætteren i Scenen i Collegium
politicum byttet om paa Replikerne og lagt dem i Munden paa
andre end hos Detharding; ligeledes har han formodentlig ved
Skødesløshed (S. 25) forandret Tallet paa de tilbageværende
Medlemmer af Collegiet til sept istedetfor sechs. Kun et eneste
Sted findes en virkelig Tilsætning, nemlig i Henriks Replik i
4. Akt 1. Sc., hvor denne udtaler sin Forundring over Kande-
støberens Udnævnelse til Borgmester. Her lader Oversætteren
Henrik sige: »Peut-étre bien aussi, ne l’auront-ils nommé, que
pour en faire leur bouffon, comme l’idée m’en est déjå venue«.

hvortil intet tilsvarende findes i Originalen og hvor Det-
harding har: »wo sie ihn anders in der Absicht, die ich vorher
erwähnt, erwählet haben«, hvis Mening er noget dunkel. Hvor
Henrik i 1. Akt 2. Sc. hilser paa Maitre Loyal sker det pudsigt
nok med Ordene: Votre valet, idet Oversætteren har tænkt paa
Henriks Bestilling og derfor oversat Dethardings Sein Diener
med disse Ord istedetfor, som han ved andre Lejligheder gør,
at gengive det ved Votre serviteur. I Collegium politicum (S. 37)
oversætter han Dethardings »so will ich den Vorschlag aufsetzen
und bey der dritten Ordnung eingeben« med det bogstavelige,
men
temmelig uforstaaelige: »je veux rédiger ma
motion, et la
presenter au troisiéme Ordre«.
Hvem den anonyme Oversætter er, vides ikke.
I N. C. Osts Intelligenzblade for Litteratur-, Kunst- og Theater-
væsenet i Danmark og Norge. Kbh. 1798. Nr. 36. S. 576 læses
følgende Notits: »Ved Revolutionen i Basel, har en af sammes
Øvrighedspersoner Faesch under haard Straf forbudt, det tre
Maaneder forhen udkomne Skuespil, le révolutionnaire corrigé
som er en
Efterligning af Holbergs politiske Kandestøber.« (jfr.
Bogvennen. I. Kria. 1893. S. 41—42).
Et Exemplar i Universitetsbiblioteket i Oslo; købt 1898 paa
Lynges Auktion for 19,00.
Ehrencron-Müller, Holberg Bibliografi. III. u

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0177.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free