- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
162

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

162 KOMEDIER
TITELOPLAG 1797
CHACUN SON MÉTIER, | OU | LE FRONDEUR | CORRIGÉ. |
COMÉDIE I EN CINQ ACTES. | TRADUITE DU DANOIS j
DE Mr-
LE BARON D’HOLBERG. | A BASLE ET A BERLIN j
CHEZ J. DECKER, IMPRIMEUR-LIBRAIRE. | 1797. | 8vo.
[Indhold: Smudstitelblad: CHACUN SON MÉTIER, | OU | LE FRON-
DEUR I CORRIGÉ. | Comédie en cinq Actes. | Prix 30 Sols. | (Ragsiden
blank); Titelblad (Bagsiden blank); Personlisten (1 Blad); Teksten S.
(1)—120].
Det er i Virkeligheden det samme Tryk som det foregaaende,
kun er Titelarket og S. 1—2 omtrykt, da det over 1. Akt skulde
have den ny Titel. Som Beviser kan anføres to Trykfejl S. 28
L. 7 f. n. Ils s’maginent (istedetfor Ils s’imaginent) og S. 108.
L. 7 f. o. malelots (istedetfor matelots).
A. Legrelle (Holberg considéré comme imitateur de Moliére.
Paris. 1864. S. 47) har ikke været opmærksom paa dette For-
hold, idet han skriver: »Aussi en voyons nous deux éditions
francaises paraitre simultanément å Båle et å Berlin en 1797
sous ce double titre: le Révolutionnaire corrigé et Chacun son
métier«.
Magnus Favrholdt (i Un début poétique. Peder Paars. Poéme
herol-comique de Ludvig Holberg. Montpellier. 1926. S. 8) der-
imod bemærker: »Les exemplaires entrées en France portérent
des titres comme Chacun son métier ou Le Frondeur corrigé,
tandis que les deux éditions hors de France avaient pour titre:
Le Révolutionnaire corrigé«. Quérard, La France littéraire. IV.
S. 120 har følgende Notits: »Il y a des exemplaires auxquels
on changea le titre pour pouvoir les introduire en France;
ceux-ci sont intitulés: Chacun son métier, ou le Frondeur corrigé«.
Naar Jacques de Coussange [o: Mme
de Quirielle] i sin Over-
sættelse af Holberg: Ouevres choisies. Paris. [1919]. S. 27 skriver:
»En 1790 et 1791 on publia å Båle et å Berlin deux traduc-
tions du Potier d’étain, qui fut représenté avec succes å Paris
en 1797«, maa det vist bero paa en Fejltagelse med Aarstallene;
det er sikkert de ovenfor nævnte to Tryk.
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
UTRYKTE FRANSKE OVERSÆTTELSER
I sin ovenfor anførte Bog skriver Legrelle: »Une bonne for-
tune fit bientot tomber l’une dé ces brochures entre les mains
d’un jeune homme qui avait le goüt et l’ambition du théatre,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0178.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free