- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
164

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

164 KOMEDIER
Den biografiske Notice er forfattet af Xavier Marmier, som
ogsaa har besørget Oversættelsen. Skønt Marmier efter alt at
dømme maa antages at have kunnet forstaa Dansk, er hans
Oversættelse ikke foretaget efter Originalen men efter Dethardings
tyske Oversættelse. Allerede Personlisten og den dertil knyttede
Sceneangivelse lader formode dette, og denne Formodning be-
styrkes ved Læsningen. Alle Dethardings Forandringer i Hol-
bergs originale Tekst genfindes hos Marmier. De uhøviske Re-
pliker i Collegium politicum om at »gaa extra« har Marmier
udeladt af Sømmelighedshensyn. Endogsaa Dethardings Note
(S. 16) gaar igen hos Marmier, der forøvrigt har tilføjet et Par
Oplysninger om de historiske Forhold, til hvilke der sigtes i
Stykket, samt en Note om den politiske Stockfisch.
Hvor Originalen i 5. Akt 6. Sc. lader Kandestøberen beklage
sig over »En heel Byldt Forestillinger af Syndicus«, gengiver
Detharding det ved »Eine grosze Menge Acten von dem armen
Sünder« og Marmier følger trofast i hans Fodspor og skriver
(S. 30): »Voilå une masse d’actes de pauvres diables«, medens
den franske Oversættelse fra 1797 har: »Cette quantité immense
d’actes du syndic!« Den sidstnævnte Oversættelse har Marmier
ikke benyttet, om han overhovedet har kendt den.
Epilogen er af Marmier oversat paa Prosa. Endelig kan
nævnes, at Latinen i de to Advokaters Henvendelse til Herman
v. Bremen frembyder adskillige Fejl, der gaar igen i det neden-
for nævnte Optryk af Marmiers Oversættelse.
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
Prisen for hver livraison var 0,50 cent. og dette Tryk om-
fatter to livraisons.
Et Exemplar solgtes 1925 paa M. Lorenzens Auktion for 5,00.
Skavlan i Holberg som Komedieforfatter. Kria. 1872. S. 321
skriver: »Marmier der udgav Komedie-Oversættelsen: Le Fer-
blantier politique« og dette gentages af K. V. Hammer i Ny illu-
streret Tidende. XI. Kria, Nr. 49, (
7
/ia) 1884. S. 426, men en
Oversættelse med denne Titel er det ikke lykkedes mig at paa-
vise. Det maa vist være den her anførte.
Marmiers Oversættelse blev optrykt i Théatre choisi de Oehlen-
schlæger et de Holberg. Traduction par M.M. Xavier Marmier
et David Soldi. Paris. 1881. S. 319—79, indledet med en Notice
sur Holberg (S. 278—313) og en Notice sur Le potier d’étain
(S. 317—18).
Det er et direkte Optryk, der ogsaa medtager Noterne fra den
forrige Udgave. Kun har i Personlisten »La femme d’un maré-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0180.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free