Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
166 KOMEDIER
sandt som det er, at Holbergs Karakterskildring er almengyldig,
saa
urigtigt er det, at hans Komedier ikke skulde være som et
Spejlbillede af danske Sæder og Skikke paa hans egen Tid.
Udgaven udkom i Aaret 1891.
Prisen var 10 cent.
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
ITALIENSK OVERSÆTTELSE 1775
I Nuova raccolta di composizioni teatrali, tradotte da Elisa-
betta Caminer Turra. III. Venezia 1775. S. 73—152 findes en
italiensk Oversættelse med følgende Titel:
LO STAGNAJO | POLITICO | OVVERO | L’UOMO DI
STATO IMMAGINARIO | COMMEDIA DANESE | In cinque
Atti in Prosa | DEL SIGNOR | BARONE DI HOLBERG. |
Oversætterinden Elisabetta Cam(m)iner (f. 1751 i Venedig
f 1796), gift med Dr. Ant. Turra, var en flittig Skuespilforfatter-
inde, ligesom hun oversatte endel fremmede Skuespil. Over-
sætteisen er foretaget efter G. Fursmans franske Oversættelse af
Le théatre Danois. I. Cph. 1746, som det til Evidens fremgaar af
Noterne, der tildels er ordlydende overensstemmende med Furs-
mans.
I den Prefazione, som indleder dette Bind hedder det (S. 6):
»Lo Stagnajo Politico é una delle 25. Commedie del celebre
imitatore di Piauto, del Moliere della Danimarca, del Barone
d’Holberg, cui la Scena Danese deve moltissimo, e ehe si di-
stinse inoltre con varie Opere d’altro genere. Di qualunque
merito sieno le di lui Commedie, elleno vengono riputato le
migliori, e le piü atte a dar un’ idea del gusto di quella Nazione.
I caratteri di esse furono ritrovati da aleuni Giornalisti un po
troppo caricati; ma l’Autore dice di averli fatti cosi a bella
posta; egli conosceva il punto di vista del Teatro, ehe richiede
tratti forti, e non pitture delicate per far impressione«.
Oversætterinden har holdt sig trofast til Originalens Ord og, i et
Tilfælde, hvor hun har udeladt noget, er det angivet i Fodnoten,
nemlig i 4. Akt 9. Sc. (der forøvrigt her er 10. Scene, idet den
oprindelige Scene er delt i to, S. 128), hvor Henriks Replik til
Spectatores: »Mig synes, mare, ogsaa etc.« er udeladt med den
Motivering: »Ommetto un discorso insipidamente scherzoso ehe
fa Crispino a questo proposito cogli Spettatori«; uden Angivelse
er i 5. Akt 3. Sc. (S. 143) udeladt Henriks Replik »Vil Bormester
have Sennep og Smør dertil« og Bremenfelds Svar: »Nei, det
er en Bog i hvidt Bind« samt Bremenfelds versificerede Slut-
ningsmoral.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>