Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KOMEDIER
r~^i———iwiiwNii i»iii» niiiiii iipi fmm iwwi’ii»ip pinmn mm*
170
Holbergs Svar blev optrykt i de af Wille Høyberg besørgede:
Kiøbenhavnske Samlinger af rare trykte og utrykte Piecer. I.
Kbh. 1755. S. 355—82; i Holbergs udvalgte Skrifter. Udg. ved
K. L. Rahbek. VI. Kbh. 1806. S. 12—25, desuden i endel af de
senere Udgaver af Holbergs Komedier samt i Bætzmanns Op-
tryk af Paullis Omarbejdelse. 1867. S. 110—19.
Scheibe i Holberg, Peter Paars. Neue vermehrte und ver-
besserte Aull. Kph. und Lpz. 1764. S. CXXXIX skriver om dette
lille Skrift: »Man wird diese satyrische Vertheidigung nicht ohne
Lachen lesen können, und sie ist überdiesz gegründet«.
En tysk Oversættelse findes i Des Herrn Baron von
Holbergs
übrige kleine Schriften übersetzt. Kph. 1755. S. 210—24.
Mærkeligt nok blev Holbergs Stykke ikke oversat paa Svensk,
men derimod Paulli Omstøbning, der udkom u. T.:
Den I Politiske | Kannstöparen | Uti en
| COMEDIA | På
Danska | förestäld, | Och nu
| För des behagelighet skul | af
Danskan förswenskad. | (Vignet, Blomsterkurv) | Tryckt i STOCK-
HOLM, Åhr 1729. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); Teksten S.
(3)—96. Over 1. Akt (S. 3) en stor Frise og S. 96 en mindre Forsiring.
Fra S. 90 er anvendt en betydelig mindre Skrift].
Iflg. G. E. Klemming (Sveriges dramatiska litteratur till och
med 1875. Sthlm. 1863—79. S. 69), som antager det for at være
Holbergs Original, var det trykt hos Wilde.
I Nye Tidender om lærde og curieuse Sager. Kbh. 1730. Nr. 2.
(
12
/i) S. 32 læses under Rubriken Sverrig: »Udi Stokholm er
trykt en Svensk Oversættelse af den Danske Comoedie, kaldet
den Politiske Kandestøber«.
Oversætteren var den II. S. 514 nævnte Magnus Lager-
ström og Grunden til, at han oversatte Paullis Stykke er vel
sagtens den, at dette Stykke er faldet ham i Hænde og at han
derfor har troet, at det var det Stykke, der havde gjort saa stor
Lykke ved Opførelsen i København. At han med Kendskab
baade til Holbergs og Paullis Arbejder skulde have valgt sidst-
nævntes, kan vel næppe antages.
Prisen var 1 dl. 4 öre.
Exemplarer i det kgl. Bibliotek og i Kungl. Biblioteket, Stock-
holm.
Karl Warburg (i Holberg i Sverige. Göteborg. 1884. S. 15—17)
er den første, som har gjort opmærksom paa, at den svenske
Oversættelse var
foretaget efter Paullis Omarbejdelse og ikke
efter Holbergs Original.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>