Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
184 KOMEDIER
UTRYKTE SVENSKE OVERSÆTTELSER
Om to utrykte svenske Oversættelser Den sysslosatte dagdrif-
varen
(opfort i Stockholm 1778—1810) og Ständigt sysselsatt,
oversat af L. Granberg (opført i Stockholm 1860) jfr. F. A. Dahl-
gren, Förteckning öfver svenska skådespel på Stockholms theatrar
3 737—1863. Sthlm. 1866. S. 358.
TYSKE OVERSÆTTELSER
Stykket udkom i tysk Oversættelse u. T.: Der Geschäfftige i
Sechs Lust-Spiele. Geschrieben von Ludwig Holberg. Anitzo
ins Deutsche übersetzt von J. G. L. v. A. Hamburg und Lpz.
1743. S. 339—440 [2. Aufl. Cph. und Lpz. 1746] og i samme
Oversættelse i Die Dänische Schaubühne, geschrieben von Lud-
wig von Holberg. I. Cph. und Lpz. 1752. [Kph. 1759; Neue Aufl.
Kph. und Lpz. 1771] og i Dänische Schaubühne. Die vorzüg-
lichsten Komödien des Freiherrn Ludwig von Holberg. Heraus-
gegeben von Julius Hoffory und Paul Schlenther. II. Rerlin. 1888.
S. 389—458 og i ny Oversættelse u. T.: Viel Geschrei und wenig
Wolle i Holbergs Lustspiele. Uebersetzt von Oehlenschläger. IV.
Lpz. 1823. S. 185—272 og ligeledes i ny Oversættelse u. T. Der
Mann, der keine Zeit hat i Ludvig Holbergs Komödien. Über-
setzt, bearbeitet und herausgeg. von Carl Morburger. I. München.
1914. S. 201—77.
1875
Der Zeitlose. | Comödie in drei Akten | von | Ludwig v. Hol-
berg | (geb. 1684.) | Aus dem Dänischen. | (Den Bühnen gegen-
über als Manuscript gedruckt.) | München 1875. | Akademische
Buchdruckerei von F. Straub. | 8vo.
[Indhold: Titelblad (paa Bagsiden Personlisten) (S. 1—2); [Indledning]
S. (3)—4; Teksten S. 5—54].
Den anonyme Oversætter omtaler i Indledningen Holberg som
»mein alter Landsmann«, iflg. Tilskrift i det kgl. Biblioteks
Exemplar skal det være en Luise v. Liliencron. Hun tager
Holberg i Forsvar mod Beskyldningen for Grovhed, idet hun
bemærker: »Holberg’s Comödien bewegen sich auf einem viel
reineren und sittlich gesünderen Boden, als das heutige fran-
zösische Lustspiel, wenn auch ihre Personen oft grobkörnig
sind und unfein, ja unsauber genug reden. Niemals aber sind
sie schlüpfrig und zweideutig. Sie verletzen höchstens das feiner
gewöhnte Ohr, nicht das Herz«. Da Oversættelsen er foretaget
med Opførelse for Øje, har hun forkortet og sammentrængt
Stykket, men kun i Enkeltheder og hvor det ikke skadede
Karaktertegningen. »Ich habe aber auch den groben alten Mei-
ster ein wenig —
gezähmt, wenn ich so sagen darf«. Paa alle disse
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>