- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
185

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DEN STUNDESLØSE 185
Forandringer vil man
meget let kunne finde Exempler. Allerede
Pernilles første Replik er saaledes stærkt forkortet og et enkelt
djærvt Udtryk mildnet, og saaledes fortsættes hele Stykket
igennem.
Personnavnene er de originale, kun er Oldfux blevet til Schlau-
fuchs.
Hvor Oldfux i Originalen (2. Akt 10. Sc.) taler Tysk, har
Oversætterinden ladet ham udtrykke sig paa fransk, isprængt
de samme latinske Brokker som i den originale Tekst. Under-
ligt nok (muligvis skyldes det en
Trykfejl) er Epilogen lagt i
Munden paa Leander, ikke som i Originalen paa Leonard, for
hvem de moraliserende Betragtninger over den Stundesløses
Karakter dog maa siges at passe bedre.
UTRYKTE TYSKE OVERSÆTTELSER
Carl Roos i Det 18. Aarhundredes tyske Oversættelser af Hol-
bergs Komedier. Kbh. 1922. S. 244—45 anfører følgende utrykte,
nu forsvundne tyske Oversættelser: G. A. Dethardings »Der Ge-
schäftige«, foretaget paa Opfordring af Gottsched (jfr. Roos. S. 19)
og en af Skuespilleren Konrad Ernst Ackermann foretaget Be-
arbejdelse for Fru Schröders Hamburgerteater »Der beschäftigte
Müsziggänger« (jfr. Th. W. Danzel, Gottsched und seine Zeit.
Lpz. 1848. S. 152).
1823 blev Stykket bearbejdet paa Tysk af Skuespilleren von
Ziethen og opført i Berlin u. T. Geschäftswuth. I Aftenblad.
1823. Nr. 30 ^/s) S. 220 kaldes det »forskaaret af v. Zieten« og
der henvises til Conversations-Blatt. 1823. Nr. 135; i Nr. 32 (
16
/s)
S. 235 citeres yderligere Morgenblatt. 1823. Nr. 144 og i Nr. 35
(
6
/») S- 260 Abendzeitung. 1823. Nr. 174; jfr. Nyeste Skilderie af
Kjøbenhavn. 1823. Nr. 71 (
6
/a) S. 1134—35. Bearbejdelsen blev
ikke trykt og samme Skæbne havde en af Edv. Devrient fore-
taget og opført Bearbejdelse u. T. Der Mann, der keine Zeit hat,
paa Grundlag af Oehlenschlägers Oversættelse.
I 1914 blev Der Geschäftige (uvist hvilken Oversættelse) ud-
pebet i Altona (jfr. Berliner Tageblatt
13
/i 1914 (af P. Schlenther);
Deutsch-nordisches Jahrbuch für Kulturaustausch und Volks-
kunde. 1928. S. 27 (af Carl Roos), men havde omtrent samtidig
Succes ved en
Opførelse i Dresden (jfr. Nationaltidende 17
/6 1914;
Roos’s Udg. af Komedierne. III. S. 458).
I Holberg Aarbog. 1925. S. 128—31 har Dr. phil. Ernst Alker
ment at kunne eftervise Paavirkning af Den Stundesløse i
Wienerdigteren Philipp Hafners (f. 1735 + 1764) Lystspil »Die
dramatische Unterhaltung unter guten Freunden«, hvor Hand-
lingen drejer sig om
Opførelsen af et indlagt Stykke: »Der be-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0201.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free