Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
186 KOMEDIER
schäftigte Hausregent oder das in einen unvermuthelichen Tod-
fall verkehrte Beylager der Fraülein Fanille.«, der bærer den i
denne Sammenhæng bemærkelsesværdige Tilføjelse: »Bearbeitet
von Philipp Hafner«. Efter Alkers Referat synes Ligheden mel-
lem Hafners og Holbergs Stykke ikke synderlig stor. Samme-
steds S. 158—60 har Alker henledt Opmærksomheden paa et
Stykke af den oftere omtalte Friherre Joseph von Petrasch »Der
lächerliche Erforscher«, af hvilket Felix Freude (i Die Schau-
bühne des Freiherrn v. Petrasch. Brünn. 1916. S. 117—22) giver
et udførligt Résumé. Heller ikke i dette Tilfælde er Ligheden
videre overbevisende, selvom det er givet, at Petrasch har kendt
Holbergs Komediedigtning, sikkert dog igennem den tyske Over-
sættelse.
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I hollandsk Oversættelse u. T.: De Bezige (efter Laubs oven-
nævnte tyske Oversættelse) findes det i Blyspelen van
Lodewyk
Holberg. Amsterdam. 1747. S. 261—360 [Zes aardige en ver-
makelyke blyspeelen door Lodewyk Holberg. Amsterdam. 1757;
Tweede druk. Amsterdam. 1768; Deensche Schouwburg of blij-
spelen van Holberg. I. Amsterdam. 1794.] og i ny Oversættelse
De Man die geen Tijd heeft i Blijspelen van Ludvig Holberg.
Uit het Deensch vertaald door B. A. Meuleman. (II). Nijmegen.
1926. S. 349—430.
I Holberg Aarbog. 1920. S. 222 har B. A. Meuleman meddelt,
at Den Stundesløse u. T. Veel geschreeuw en weinig wol 1916
blev opført af det Amsterdamer Studentersamfund, men Over-
sætteisen er næppe bleven trykt (jfr. H. Logeman i Het boek.
1924. S. 214).
ENGELSK OVERSÆTTELSE
I engelsk Oversættelse u. T. Scatterbrains findes det i Three
comedies by Ludvig Holberg. Translated by H. W. L. Hime.
London. 1912. S. 117—206.
FRANSKE OVERSÆTTELSER
1881
I fransk Oversættelse u. T. L’affairé. Comédie en trois actes.
Traduction de M. Soldi findes det i Théatre choisi de Oehlen-
schläger et de Holberg. Traduction de MM. Xavier Marmier et
David Soldi. Paris. 1881. S. 381—442.
Oversættelsen, der indledes med et lille Essai om Stykket,
synes at være temmelig tro; et enkelt Sted (2. Akt. 8. Sc.) har
Oversætteren udeladt et djærvt Udtryk, men gør i en Note
(S. 422) Rede for, hvad han har udeladt. Navnene er som Hel-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>