Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
196 KOMEDIER
Ithaka i Ludwig Holbergs Komödien. Uebersetzt, bearbeitet
und herausgeg. von Carl Morburger. I. München. 1914. S. 341
—419.
1926
LUDWIG HOLBERG | Odysseus von Ithaka | Komödie in
fünf Akten | (Forlagsvignet) | 1926. | H. Haessel •
Verlag •
Leipzig I 8vo.
[Indhold: Friblad (S. 1—2); Titelblad (paa Bagsiden: 1. und 2. Tausend |
Deutsch von Heinrich Goebel | Für die Bühne bearbeitet von Edgar
Grosz | Den Bühnen und Vereinen gegenüber als Manuskript gedruckt. |
Das Aufführungsrecht ist ausschlieszlich durch Oesterheld & Co., Ver-
lag, | Berlin. W 15, Lietzenburger Str. 48, zu erwerben. | Copyright
1926 by H. Haessel, Verlag, Leipzig | Printed in Germany; Spamersche
Buchdruckerei, Leipzig) (S. 3—4); Personlisten (S. 5); Vorbemerkung
(undertegnet Edgar Grosz) (S. 6); Teksten S. 7—127; paa den upag. S.
128 Boghandleravertissement om Serien Nordische Bücher. Heraus-
gegeben von Heinrich Goebel. Til Udgaven hører et Omslag: LUDWIG
HOLBERG I Odysseus von Ithaka (Forlagsvignet) | Deutsch von Hein-
rieh Goebel | Für die Bühne bearbeitet von Edgar Grosz].
I sin Vorbemerkung skriver Edgar Grosz: »Die Aufführung
des Stückes musz dem Stil der Travestie, die nur
Vorgänge
und Namen aus der griechischen Heldensage borgt, sonst aber
in Nirgendwo spielt, durchaus Rechnung tragen. Darstellung
und Szenerie sollen das drastisch Komische, launig Bewegte und
parodistisch Zeitlose der Handlung zum Ausdruck bringen. Die
Kostüme dürfen keinesfalls antiken Charakter zeigen; sie können
dem Zeitalter Holbergs, ohne sklavische Bindung, angelehnt sein.
Im Ganzen musz naive Einfachheit mit souverainer Phantastik
gemischt sein«. Med disse Ord er Aanden i Grosz’ Bearbejdelse
for Scenen af Holbergs Stykke angivet. I de talrige Scene-
angivelser boltrer han sig i den vildeste Farce, ligesom i Anvis-
ningerne for de optrædende. Saaledes skildrer han Paris som
»ein nicht zu
junger, blasierter und dekadenter Lebemann in
stutzerhafter Kleidung«, Venus som »eine dralle Bauerndirne«
og endelig Helena som »starkknochig, verlebt und geschminkt«.
Hist og her har han ogsaa tildigtet hele Scener eller videre ud-
ført Holbergs oprindelige, knappe Sceneanvisninger, saaledes
bl. a. i 3. Akt 7. Sc. (S. 79), hvor man bliver Øjenvidne til Trojas
Fald og ser Helena i Natdragt springe over Muren, forfulgt af
Odysseus. Med Rette har han og Oversætteren derfor i Epi-
logen, der er stærkt forandret, ladet Odysseus sige:
»Und das ist dieses Stücks Moral,
Das man nach aller Alltagsqual
Soll lachen lernen von Herzensgrund.«,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>