Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
198 KOMEDIER
I Fortalen bemærker Udgiveren: »Einige allzu kräftige Scherze
wurden gestrichen oder geändert. Es bleiben genug, um denen,
die auf der Schule allzu »exakt« mit Homer gefüttert wurden,
Homer auch einmal von der »anderen« Seite aus nahe und
näher bringen. (Insonderheit sei der »Ulysses« den Pädagogen
unter den Lehrern empfohlen. Die Schulmeister werden ihn ja
doch verdammen)«.
Bearbejdelsen hviler, skønt det ikke udtrykkelig bemærkes,
sikkert ligesom Jacobs’ Bearbejdelse af Jeppe vom Berge paa
Prutz’ Oversættelse, men Bearbejderen har foruden at forkorte
Dialogen betydeligt og, som nævnt, at udelade alt anstødeligt,
tillige strøget hele Prologen og i fjerde Akt Scenerne med Dido,
Elisa og Rasmus; til Gengæld har han, uvist af hvilken Grund,
flyttet Scenen med de to Jøder, der affører Ulysses hele hans
Karnevalsdragt, fra femte til fjerde Akt og forandret endel ved
selve Stykkets Slutning, hvorved det egentlig ikke kan siges at
have vundet.
Prisen var 1 Mk. 80 Pf.
Et Exemplar i det kgl. Bibliotek.
UTRYKTE TYSKE OVERSÆTTELSER
Carl Roos i Det 18. Aarhundredes tyske Oversættelser af Hol-
bergs Komedier. Kbh. 1922. S. 245 anfører følgende utrykte, nu
forsvundne tyske Oversættelser af Ulysses von Ithacia: Ein aus
dem Dänischen übersetztes Lustspiel, genannt Die italienische
Comödie oder Die Belagerung und Zerstörung der Stadt Troja,
bearbejdet for Fru Schröders Hamburgerteater fra 1744, hvor
dog Opførelsen blev forbudt paa Grund af Teatrets skrøbelige
Tilstand, og Le carneval de village, farce du Sr. Meiberg, tirée
de l’Ulysse d’Itacque de Mr. de Holberg, (trods den franske
Titel var Bearbejdelsen paa tysk, men det tyske Teater i Wien,
for hvilket Stykket er bearbejdet af Skuespilleren Johann Wil-
helm Meiberg, anvendte dengang det franske Sprog i sine Reper-
toirelister). Bearbejdelsen stammer fra 1752 (jfr. Roos, anf.
Skrift. S. 102; Roos’ Udg. II. S. 529; Deutsch-nordisches Jahr-
buch für Kulturaustausch und Volkskunde. 1928. Jena. S. 27).
HOLLANDSKE OVERSÆTTELSER
I hollandsk Oversættelse u. T. Ulysses van Ithaca efter den
anonyme tyske Oversættelse i Drey Lustspiele 1745 findes
det i Vyf aardige en vermakelyke blyspeelen door Lodewyk
Holberg. Vierde deel. Amsterdam. 1767. S. 267—358 og i ny
Oversættelse u. T. Ulysses van Ithacia i Blijspelen van Ludvig
Holberg. Uit het Densch door B. A. Meuleman. (II). Nijmegen.
1926. S. 267—346.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>