- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
199

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ULYSSES VON ITHACIA 199
FRANSK OVERSÆTTELSE
I fransk Oversættelse findes det i Théatre choisi de Oehlen-
schlaeger et de Holberg. Traduction de MM. Xavier Marmier
et David Soldi. Paris. 1881. S. 443—505 u. T. Ulysse d’Ithaque
ou une comédie Allemande. Den indledes med en kort Notits
af D. S[oldi], der formodentlig ogsaa har oversat Stykket. I
denne meddeles det, at Oversætteren har »introduit quelques
modifications«, disse bestaar mest i Forkortelser og Udeladelse
af nogle djærve Udtryk; forøvrigt har Oversætteren ikke taget
sig videre Friheder med Teksten. Personnavnene er de originale,
kun det vanskelige Øllegaard er omsat til Gertrude. Ulysses’
versificerede Replik i 5. Akt 4. Sc. og hans ligeledes versificerede
Epilog er gengivet paa Prosa.
Under Teksten findes endel oplysende og forklarende Noter.
OM ULYSSES VON ITHACIA
Rahbek (i Holbergs udv. Skrifter. II. Kbh. 1804. S. 481) har
henledt Opmærksomheden paa et Stykke i Gherardi’s Théåtre
Italien: Ulysse et Circé, hvor man finder »Grundspiren saavel til en
Deel af Chilians og Marcolfus’s Scener, som især til Scenerne
hos Dido«, idet han dog bemærker, at ogsaa et Par andre
Stykker i Gherardis Samling har givet Motiver til Enkeltheder
i Ulysses von Ithacia (jfr. Rahbek, Om Holberg som Lystspil-
digter. II. 1816. S. 240—46 med Uddrag af disse Stykker). Soldi
i sin ovennævnte franske Oversættelse (S. 447) mener, at kunne
finde en
Efterligning af Plautus’ Amphitryon i Prologen. Nævnes
kan ogsaa, at G. Brandes sammenstiller i sin Bog om
Shakespeare
(Samlede Skrifter. IX. Kbh. 1901. S. 47) Ulysses med Shakespeares
Troilus og Cressida. Om Stykkets Forhold til Skælmekomedien
kan henvises til Nils Kiærs Afhandling i Ringeren. II. Chria.
1899. S. 403—05. 415—17.
Utvivlsomt har Holberg ogsaa benyttet Motiver fra Cervantes’
Roman Don Quixote. Stykkets Hensigt var at satirisere over
de af de omrejsende tyske Skuespillerselskaber opførte saakaldte
Haupt- und Staatsactionen 1
), som endnu paa den Tid, hvor
Holberg skrev sin Ulysses, fremførtes af den ofte af ham snær-
tede indvandrede Tysker Salomon Paulsen von Qvoten i Bro-
læggerstræde, til hvilken Lokalitet, der sigtes i Epilogen til
Ulysses. Med Rette betegner Paludan (i Hist. Tidsskr. 6. R. II.
S. 50) disse tyske Komedier som et »Væv af Smagløshed, Urime-
lighed og Anstød mod Geografiens, Historiens og Tidsregningens
*) Ved en pudsig Misforstaaelse hedder det hos E. L. Rathleff, Geschichte
der jetztlebenden Gelehrten. III. Zelle. 1741. S. 13: »Es ist gegen die alten
dänischen Schaubühnen gerichtet«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0215.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free