Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NIELS KLIM 239
Oversætteren var en norsk Student Hans Hagerup, f. c. 1712,
der 1730 blev Student fra en
privat Skole i Bergen; han hørte
muligvis slet ikke til den bekendte Familie af dette Navn, i hvert
Fald findes han ikke paa Elvius’ Stamtavle over den og har
maaske kun antaget dette Navn. Man ved kun meget lidt om
ham; Werlauff (anf. St. S. 311) oplyser, at han 16
/s 1747 ansøgte
om »at det Løfte om
Emploi, han havde faaet af Sal. Kongen,
maatte af Kongen [Frederik V] blive confirmeret«, men om hans
senere Liv og Død vides intet. Han har oversat [O. v. Dalin],
Den svenske Argus. 1—2. Part. Kbh. 1740; [O. Gyllenborg],
Skyggen af den døde Argus. Kbh. 1741; [O. v.
Dalinj, April-
Verk om vores herlige Tiid. Kbh. 1741; [C. C. Gärtner], Den
forsøgte Troeskab. Kbh. 1748; [J. de la Fontaine og Ch. Ch. de
Champmélé], Den forhexede Skaal. Kbh. 1748; [Chr. F. Gellerl],
Den forstilte Hyrdinde. Kbh. [1750?]; alle anonyme og desuden
ladet trykke to Lykønskningsdigte til Kongen i Aaret 1747;
endelig anføres han som Oversætter af en
muligvis ikke ud-
kommen Oversættelse af: Extract af det kgl. Svenske Videnskabs
Academiets Afhandlinger for Juli—Dec. 1739, fra 1745.
I sit ovenfor nævnte Votum havde J. C. Kali henstillet, at
»Auctor og Decanus burde af Consistorio blive consuleret, førend
nogen Erklæring til H. K. M. gaaer« samt udtalt Ønsket om at
»Auctor selv vilde enten paatage sig den Umage at gjøre en
[Version], eller i det mindste føre Directionen derover«. Der
findes imidlertid intet Spor af, at Holberg har indladt sig paa
at føre et Tilsyn med Oversættelsen; ganske vist skriver Hol-
berg i sin 368. Epistel (Bruuns Udg. IV. Kbh. 1873. S. 192):
»Udi et Manuscript, som var en Dansk Oversættelse af Klima
Rejse, haver jeg fundet Fejl af samme Natur. Paa det Sted,
hvor der staaer, Maria et flumina margaritarum sunt feracia
[Originaludg. 1741. S. 133] er Oversættelsen bleven denne: Havet
og Floderne give en Mængde af Ædelsteene, og paa et andet
Sted, hvor der tales om levende Træer, som havde Hænder og
Fingre, og findes disse Ord: Qvot gemmæ tot digiti [Originaludg.
1741. S. 19], det er, saa mange Knopper saa mange Fingre, er
Versionen bleven saadan: saa mange Juveler saa
mange Fingre.«,
men disse Steder findes i Hagerups Oversættelse gengivet hen-
holdsvis saaledes: S. 125: »og der findes allevegne Perler i
Havet« og S. 19: »saa mange Knopper, saa
mange Fingre«.
Werlauff (Dorphs Oversættelse. 3. Udg. 1874. S. 319) slutter
deraf, at disse Fejl, hvis det er Hagerups Oversættelse, Holberg
sigter til, maa være bleven rettet i Haandskriftet inden Tryk-
ningen. Men længere henne i den 368. Epistel skriver Holberg:
»Udi alle Versioner af samme Skrift er formedelst utilstrækkelig
Kundskab i det latinske Sprog begaaet en Fejl, som ingen haver
taget sig vare for, uden den Franske Oversætter. Udi Klims
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>