Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
240 NIELS KLIM
Rejse tales om en
Kroemand, som siges Insulse hujus Dominus
[Originaludg. 1741. S. 149] Det er: Ejer af dette Huus. Dette
have alle saaledes verteret: Herre af denne Øe, bedragne af det
dobbelt lydende Ord, Insula, som betyder baade en Øe og et
Huus; der tales ellers forhen ikke om nogen Øe, ej heller er
del rimeligt, at en Kroemand skulde være Herre over det heele
Philosophiske Land«. Naar Holberg her siger »alle Versioner«,
er det imidlertid urigtigt, for den danske Oversættelse har kor-
rekt [S. 139] »min Mand, som boer udi dette Huus«; det synes
underligt, at Holberg, hvis han havde gennemgaaet Hagerups
Oversættelse og faaet ogsaa denne Fejl rettet, ikke skulde have
husket, at Stedet var rigtigt gengivet i denne, men paa den
anden Side synes det ogsaa underligt, at han bruger Udtrykket
»alle Versioner«, naar den danske Oversættelse, som han dog
sikkert har kendt, selv om han ikke har gennemset den, har
den rette Gengivelse.
I en Anmeldelse af Baggesens Oversættelse 1789 i Nyeste
kjøbenhavnske Efterretninger om lærde Sager. 1790. Nr. 23.
S. 354 skriver Anmelderen H. J. (o: W. H. F. Abrahamson):
»Den første Oversættelse kom ud under Holbergs Øjne, og
kunde ansees som hans eget Arbeide« og med Udgangspunkt i
denne Ytring bemærker A. E. Boye (i Athene. IX. 1817. S. 146)
»Saa meget jeg endog erkiender den smukke Oversættelses For-
tienester, hvilken Baggesen har leveret .... saa havde jeg dog
langt hellere ønsket, at i Samlingen af vor Digters udvalgte
Skrifter hiin ældre ogsaa meget gode og for det meste mere
troe Oversættelse var bleven brugt, istedetfor Baggesens . . . .«
og lidt senere »hiin Fordanskning, der, om den endog ei ganske
er af Holberg selv, dog er langt mere Holbergsk end den brugte«.
Med Rette bemærker Werlauff (anf. St. S. 320) i Anledning af
disse Udtalelser »under Holbergs Øjne kan den paa ingen Maade
siges at være udkommen« og gør yderligere opmærksom paa,
at der i denne ældste danske Oversættelse findes endel Ord,
som Holberg næppe selv vilde have anvendt, f. Ex. S. 180
Gros. Canceler, S. 187 Unzefer (Utøj), S. 224 urimelige Lande
(terræ paradoxæ), S. 280 Sænfter (Bærestole, Portechaise), hvortil
kan føjes adskillige flere, saaledes blot for at nævne et Par
S. 152 Siotter og S. 155 Bevelse.
I Holberg-Aarbog 1922. S. 77—80 har Karl Mortensen forsøgt
at hævde, at Holberg »personlig har gennemset, rettet og for-
bedret den Klim-Oversæltelse, Preuss’es Fallitbo købte af Stu-
dent Hagerup«, men det kan dog næppe siges at være bevist.
De latinske Verscitater er overalt gengivet i Prosa i den al-
mindelige Tekst og uden særlig Fremhævelse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>