Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
256 NIELS KLIM
til Trykken skiønnes at være den Plads, der er ladt aaben til
en Paaskrift; men hvorfor de ere smalere, indsees ikke, uden
det maaskee skal være, for at foraarsage Øiet en Ubehagelighed«.
Anmelderen sammenstiller derefter som Prøve et Stykke af den
latinske Original, gengivet efter Oversættelsen 1742 og Baggesens
ny Oversættelse, og tilkender absolut den første Oversættelse
Prisen. Han fortsætter derefter (S. 40): »I den gamle Over-
sættelse vil man uden Tvivl ikke kunne vise saa mange Feil
og saa meget Udanskt, og hvor findes da det fordeelagtigen
Lys, og Nationens eget Sprog? I de oversatte Vers, vil man
svare. Vi tilstaae det med Glæde, at Versene, skiønt de ikke
ere oversatte, ere dog saaledes omskrevne, at Arbeidet er den
Skald værdigt, der har stiftet sig et Navn og erhvervet en
Rang
blant Danske Digtere, der have stukket, som det synes, adskil-
lige saa meget i Øinene, at de misunde ham hans vel fortiente
Berømmelse. Er Fædrenelandets Ære og Nytte vore Bestræbelsers
Formaal, bør ethvert Bidrag dertil, det komme hvorfra det vil,
være os behageligt, og jo større og vissere, desto behageligere.
Saaledes har man tænkt, og overeensstemmende dermed har
man handlet. Skulde lignende utidige Foretagender derved
kunde hæmmes, er ikke lidet udrettet«.
Endnu kan nævnes, at A. E. Boye i Athene. IX. 1817. S. 155
—56 kritiserer Baggesens Oversættelse. Han paaviser et Par
nye Afvigelser fra Originalen i denne, bl. a. den famøse Kringle,
der kun daarligt svarer til det Bergenske Brød »Bolken«, og
desuden en ligefrem Misforstaaelse af den latinske Tekst, samt
nogle mindre heldige Gengivelser, men henholder sig iøvrigt
væsentlig til Abrahamsons Anmeldelse og den deri udtalte Dom.
Werlauff (i Dorphs Oversættelse. 3. Udg. Kbh. 1874. S. 322)
berømmer Udgaven i følgende Ord: »Den flydende og aandfulde
Oversættelse, i stilistisk Henseende et erkjendt Kunstværk, den
elegante Versifikation, Kobbernes Udførelse fra Penslens og
Gravstikkens Side, samt det typografiske Udstyr vil altid gjøre
denne danske Niels Klim til en Prydelse for vor Literatur,
hvortil endnu næppe haves Mage. Denne Berømmelse fragaaer
intet væsentligt derved, at Oversættelsen i det hele er mere fri
og omskrivende end tro, og at flere af Tegningerne ikke svare
til selve Bogens Indhold«.
I Adresseavisen. 1789. Nr. 153 (
17
/7 ) findes følgende Avertisse-
ment: »Fra Pressen er udkommet et nyt forbedret Oplag af
Niels Klims underjordiske Reise ved Ludvig Holberg, oversat
efter den latinske Original af Jens Baggesen, i stor Qvarto paa
Franskpapiir med 16 Kobbere. Sælges hos Boghandler Hege-
lund i store Færgestrædet Nr. 37 for 5 Rdlr.« Naar Werlaufl
(anf. Skr. S. 322) om dette Avertissement siger, »et nyt og for-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>