- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
267

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NIELS KLIM 267
1745, befunden aldeles ubrugelig; og over Baggesens Oversættelse,
selv om den lod sig anvende til Samfundets Hensigt, kunde
dette ikke disponere i dens Heelhed. Ikkun hvad Versene i
Holbergs Klim angik, opmuntrede Bestyrelsen mig til nærmere
at betænke, om man maaskee burde optage de vittige og skjønne,
men meget frit udførte Efterligninger i den Baggesenske Over-
sættelse, eller prøve paa en ny og egen Gjengivelse af Versene.
Efter at have overveiet denne Sag, tilskrev jeg, iblant Andet,
Bestyrelsen saaledes: »Jeg tillader mig at foreslaae, at den poe-
tiske Deel af Baggesens Oversættelse i Beglen bliver beholdt,
fordi Holberg, naar han havde skrevet Niels Klim paa Dansk,
neppe havde betjent sig af Hexametre; fordi, da Niels Klim bør
være Læsning for Alle, bør ogsaa Versene være for Alle, altsaa
ialmindelighed i lettere danske Versarter, ikke i de plastisk-stolte
og for vort Sprog mere fremmede Hexametre; fordi den poetiske
Duft og Friskhed, som Baggesens Genius nu engang har med-
deelt ogsaa disse Vers, ikke bør berøves det læsende Publicum;
og endelig fordi de hos Holberg forekommende Vers for det
meste ikke ere af ham selv, men kun laante, og for saavidt vel
altsaa tillade en friere Behandling. Ligesaa mener jeg, at, hvor
de forhaanden værende Oversættelser ordret og ligefrem have
udtrykt Textens utvetydige Mening, vilde det være pedantiskt,
ja hensigtstridigt, at afvige fra samme«. I Henhold til disse
vedtagne Bestemmelser har jeg kun bortskaaret af Baggesens
poetiske Oversættelse, hvad der syntes at gaae altfor meget
udenfor den latinske Text, f. Ex. Side 159, hvor fjorten Linier
hos Baggesen svare til to i Originalen, o. a. St.; ligesom jeg
ogsaa paa eet Sted, Side 180, har benyttet Meislings Oversættelse
af Æneiden, da Baggesens Vers her forekom mig mindre at
stemme overeens med Holbergs, midt i sin Ironie, alvorlige
Grundtone, hvorigjennem den lattermilde Satyr vel stundom
ligesom ufrivillig smiler, dog uden nogensinde at vige Pladsen
for den spottende eller vrængende Momus«. I Forbindelse her-
med gør han Rede for nogle enkelte mindre Rettelser og hævder,
at det kan ikke »være nogen Forsyndelse mod den store Digters
Manes, med et Pennestrøg at rette saadanne ubetydelige Uagt-
somheds- eller Glemsomheds-Feil, som han med al Grund maa
formodes, ved en foretagen Revision, selv at ville have ændret«.
Herved kan desuden bemærkes, at det i »Rettelser« S. 320 i
al Almindelighed udtales: »At nogle af Holbergs poetiske Citater
ere oversatte i Prosa, er en Følge af Bestemmelsen, at kun Bagge-
sens Oversættelse af disse skulde bruges«.
Med Hensyn til Dorphs Oversættelse kan henvises til den
nedenfor citerede Anmeldelse.
Werlauffs »Historiske Noticer« er en udførlig Omarbejdelse af
hans »Noticer til Historien af Holbergs Niels Klim« i A. E. Boye,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0283.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free